Due to the differences between English and Chinese language and culture, the rhetorical devices used in English advertisement have brought difficulties to our understanding and translation.
由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。
Chapter One starts with a brief introduction to the stylistic features of English poetic advertisement and its constraints in translation.
第一章介绍了英语诗型广告的文体特征以及它在翻译中的制约因素。
The paper discusses the methods and strategy in the translation of Chinese-English advertisement.
本文探讨了汉英广告语翻译中的方法和策略。
应用推荐