Due to the differences between English and Chinese language and culture, the rhetorical devices used in English advertisement have brought difficulties to our understanding and translation.
由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。
Chapter One starts with a brief introduction to the stylistic features of English poetic advertisement and its constraints in translation.
第一章介绍了英语诗型广告的文体特征以及它在翻译中的制约因素。
The paper discusses the methods and strategy in the translation of Chinese-English advertisement.
本文探讨了汉英广告语翻译中的方法和策略。
This paper argues that the cultural differences between English and Chinese frequently lead to pragmatic failures in advertisement translation.
本文指出英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。
There is a principle of the translation of English advertisement — functional equivalence, and there are three approaches, namely, the literal approach, free approach and complementary approach.
英语广告词翻译原则——功能对等,并存在三种译法即直译法、意译法和弥补法。
The study of Chinese-English (C-E) advertisement translation is of great realistic significance and practical value.
研究汉语广告英译具有重要的现实意义和实用价值。
The study of Chinese-English (C-E) advertisement translation is of great realistic significance and practical value.
研究汉语广告英译具有重要的现实意义和实用价值。
应用推荐