• Due to the differences between English and Chinese language and culture, the rhetorical devices used in English advertisement have brought difficulties to our understanding and translation.

    由于语言文化差异英语广告大量使用修辞手法我们理解和翻译带来一些困难

    youdao

  • Chapter One starts with a brief introduction to the stylistic features of English poetic advertisement and its constraints in translation.

    第一章介绍英语诗型广告文体特征以及翻译中的制约因素

    youdao

  • The paper discusses the methods and strategy in the translation of Chinese-English advertisement.

    本文探讨汉英广告语翻译中的方法策略

    youdao

  • This paper argues that the cultural differences between English and Chinese frequently lead to pragmatic failures in advertisement translation.

    本文指出英汉文化差异导致广告翻译语用失效的主要原因。

    youdao

  • There is a principle of the translation of English advertisementfunctional equivalence, and there are three approaches, namely, the literal approach, free approach and complementary approach.

    英语广告词翻译原则——功能对等存在译法直译、意译法弥补法。

    youdao

  • The study of Chinese-English (C-E) advertisement translation is of great realistic significance and practical value.

    研究汉语广告具有重要现实意义实用价值

    youdao

  • The study of Chinese-English (C-E) advertisement translation is of great realistic significance and practical value.

    研究汉语广告具有重要现实意义实用价值

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定