本文主要依据刘宓庆先生的翻译美学理论,将其应用于《边城》的原作及译文文本分析。
This paper applies Liu Miqing's theory of translation aesthetics to the comparative study on the aesthetic analysis of the original and the two translated versions of Biancheng.
近代翻译理论运用语言学研究的新成果,对原文文本与译文文本之间的转换进行了精密的分析与描述。
The achievements of modern linguistics are applied in translation study to analyze and describe accurately the transfer between the source language and the target language.
文化互动的翻译观认为,翻译研究需要对形成译文文本的过程进行详细的分析,系统研究翻译中出现的问题和解决方法。
From the perspective of the cultural interaction, what is needed is a systematic study of problems and solutions occur in TT procedures.
应用推荐