本文主要依据刘宓庆先生的翻译美学理论,将其应用于《边城》的原作及译文文本分析。
This paper applies Liu Miqing's theory of translation aesthetics to the comparative study on the aesthetic analysis of the original and the two translated versions of Biancheng.
近代翻译理论运用语言学研究的新成果,对原文文本与译文文本之间的转换进行了精密的分析与描述。
The achievements of modern linguistics are applied in translation study to analyze and describe accurately the transfer between the source language and the target language.
文化互动的翻译观认为,翻译研究需要对形成译文文本的过程进行详细的分析,系统研究翻译中出现的问题和解决方法。
From the perspective of the cultural interaction, what is needed is a systematic study of problems and solutions occur in TT procedures.
对于那些晦涩难懂的语言,Google推出了“翻译工具箱”,帮助用户进行翻译,并将这些译文文本添加到其翻译数据库中。
For more obscure languages, it has released a "tool kit" that helps users with translations and then adds those texts to its database.
译者,原文的读者,同时也是译文文本的作者,在处理文学的模糊性时,应当以原文文本为中心,尽力把原文的模糊性带入译作。
The translator, also the author of the translated work, when dealing with literary fuzziness, shouldfocus his efforts on the original text and maintain the original fuzziness in the targetlanguage.
作为再作者,译者在充分关照译文读者的前提下,将原文文本进行跨文化转换。
He intervenes in the choice and the understanding of the original text, the cultural transfer of it while fully considering the reader of the translated version.
文化距离包括译文读者与原文文化、原文文本与原文文化以及读者与文本之间的距离。
Cultural distance includes the distance between target readers and source culture, source text and source culture, readers and texts.
文化距离包括译文读者与原文文化、原文文本与原文文化以及读者与文本之间的距离。
Cultural distance includes the distance between target readers and source culture, source text and source culture, readers and texts.
应用推荐