如果“种族”这个术语有任何科学意义的话,那么作为现代人类起源地的非洲就会是世界上拥有最多种族的地方。
If the term race has any useful scientific meaning, then Africa, the continent where modern humanity began, is the most racially diverse place on the planet.
在Qesem洞穴主持挖掘工作的负责人Gopher说:“这对于广泛流传的现代人类起源于非洲的观点无疑招致了诸多疑问。”
That calls into question the widely held view that Africa was the birthplace of modern man, said Gopher, who headed the dig at Qesem Cave.
克里斯·斯特林格教授,是伦敦自然史博物馆研究人类起源的专家,他表示赞同马里恩教授关于早期智力演化的意见。但他说,他并不认同现代人类均起源于同一群人的观点。
Professor Chris Stringer, a human origins expert at the Natural History Museum in London, said he agreed with Professor Marean's views on the early evolution of intelligence.
应用推荐