他结结巴巴地说:“你邻居的表姐实际上是和我叔叔一起工作,然后她邀请我们去野餐,所以我们正好碰巧在这个地区。”
He stutters out, "your neighbor's cousin actually works with my uncle, and she invited us to a picnic, and so we just happened to be in the area."
所以让人继续去说那些语言的真正原因只是因为它们是我们人类共同遗产中不可替代的一部分。
So the reason to keep languages alive is really just because they are an irreplaceable part of our common human heritage.
所以我说的“去他地吧”并不是对我之前的工作说的。
Take the example of "plastic" again: "Oh, gee, that's a strange word," we say, so we go to the OED , we see it meant something different then, our problem is solved, and we continue.
再拿“塑料“来举例:,我们说,“哦,那是个生词“,所以我们去查牛津大学英语词典,我们发现它有些不同的意思,问题解决了,我们继续下去。
So if you want a real milk to drink, go to the cow and tell, "Give me fresh milk."
所以,如果你想喝真正的牛奶了,就去跟牛说,“给我点儿新鲜牛奶吧。”
It's also not--it's generally not in a business person's interest to suggest that, so we're all instinctively trying to promote each other's confidence and that's what business people do.
站在商业的角度来看,也不建议这么去说,所以我们都本能地,相互鼓舞对方,这也是现在商业领域的人们现在所做的。
应用推荐