数十年来,驾驶一架飞行机、稳定航线并处理紧急问题的最好方式就是一位人类飞行员的眼睛、平衡感以及熟练地用手操作。
For decades a human pilot's eyes, sense of balance and hands were simply the best way to guide a flying machine, stay on course and cope with problems.
驾驶员们可以自由选择航线,但必须保持在300米以下飞行,而且不能太靠近曼哈顿的摩天大楼。
Pilots have some freedom to pick their own route, as long as they stay under 300m and do not stray too close to Manhattan's skyscrapers.
商业航线飞行员斯图尔特·罗斯说。 他驾驶波音767客机,每周往返于地中海两次,但他还嫌不够刺激。
"I've always loved flying, " says Stuart Ross, a commercial airline pilot for whom flying a 767 to the Mediterranean and back a couple of times a week just isn't enough of a thrill.
飞行员飞哪条航线由他驾驶哪架飞机而定。
在驾驶台上,船长在海图上画出航线。
Back on the bridge, captain Romano charts his routes on navigational maps.
安妮摩罗林博通常为她著名的飞行家丈夫查理林博当副驾驶员,他们一同开辟了跨越几大洋的飞行航线。
Anne Morrow Lindbergh often acted as co-pilot for her famous aviator husband, Charles Lindbergh, and together, they explored new air routes across several oceans.
船模试验还对船队的航线和驾驶方式等提出了意见。
Ship model tests are carried out, and the experimental results are presented in this paper.
二战中国航空公司飞行员:汉克斯先生开始他的飞行职业生涯是在泛美航空公司里当副驾驶员,飞行着中美州和南美洲航线。
Second World War China National Aviation Corporation pilot: Mr. Hanks began his professional flying career as a co-pilot for Pan American Airways on Central and South American air routes.
二战中国航空公司飞行员:汉克斯先生开始他的飞行职业生涯是在泛美航空公司里当副驾驶员,飞行着中美州和南美洲航线。
Second World War China National Aviation Corporation pilot: Mr. Hanks began his professional flying career as a co-pilot for Pan American Airways on Central and South American air routes.
应用推荐