“自动售货”来自动词“售卖”这意味着出售。
"Vending" comes from the verb "to vend," which means to sell.
而有关蒙古文自动词性标注方面的研究还欠缺。
But, the relevant Mongolian automatic part-of-speech tagging studies still lack.
方法状语,地点状语跟时光状语通常都置于自动词之后。
You commonly put adverbials of address, abode, and time afterwards the capital verb.
现以村语来自动词的持续体和完成体的标记为例讨论这一现象。
The marks of continuous and perfect aspects in the language as cases are discussed in the paper.
得到模型参数之后采用VITERBI算法进行自动词性标注。
The model parameters to be used VITERBI automatic part-of-speech tagging algorithm.
他说“kopeyka”一词来自动词“kopit”(意为省钱)。
He says the word "kopeyka" (copeck) comes from the verb "kopit" (to save money).
日语中动词从其意义和用法出发,按其是否要求宾语可分为自动词和他动词。
From the perspectives of meaning and usage, verbs in Japanese can be categorized into intransitive verbs and transitive verbs according to whether they require an object.
日语中动词从其意义和用法出发,按其是否要求宾语可分为自动词和他动词。
The intransitive verb and transitive verb in Japanese are quite different from each other.
本研究考察两种自动词性赋码器对中国英语学习者书面语进行自动赋码的可行性。
This study investigates the performance of two POS taggers on Chinese EFL learners' written data.
目前关于汉语自动词性标注方面一些人士做了许多相关研究,并取得了一定的成果。
Currently, a lot of related research on the aspects of Chinese Automatic Speech Tagging has been done by researchers, and some significant results have been achieved.
第二章,以日文的可能表现为中心来探讨自动词表现法在可能表现中所扮演的角色。
The second part centers on Japanese possible expression, discusses the role of what the expression of intransitive verb plays.
提出一种方法,用以实现自然语言理解系统的自动词汇扩展,以模拟人的词汇学习能力。
This paper presents an approach to the automatic enrichment of lexicon in a natural language understanding system to simulate man's word learning ability.
最后本文对该系统对蒙古文进行切分之前和切分之后的自动词性标注分别作了以下的实验。
Finally, using the system to the Mongolian automatic POS tagging when Mongolian segmentation before and after is made by the following test.
对学习者语料进行自动词性赋码,可以使语料库获得“增值”,便于对中介语进行更深层次的研究。
POS tagging can bring "added value" to learner corpora and thus enable in-depth studies of interlanguage.
自动词使役态构成的句子其特点是,无论是在主体允许下还是命令下的行为,其责任等都在于客体本身。
The characteristic of the sentences composed of intransitive verb employment state is that the objects take the responsibility no matter the actions are allowed or commanded by the subjects.
由于词汇的对译关系是刻画其他翻译关系的基础,所以自动词汇对齐是其他跨语言信息处理的基础技术,一直受到研究者的重视。
Being the basis of other translation relations, word alignment is the basic technology of other cross-language processing. So researchers have always being paid attention to it.
由于词汇的对译关系是刻画其他翻译关系的基础,所以自动词汇对齐是其他跨语言信息处理的基础技术,一直受到研究者的重视。
Being the basis of other translation relations, word alignment is the basic technology of other cross-language processing. So researchers have always being paid attention to it.
应用推荐