番茄红素是脂溶性的,必须和一定量的脂肪一起食用才能被身体吸收。
Lycopene is fat soluble and must be consumed with a certain amount of fat to be absorbed by the body.
像西红柿、番石榴、木瓜等红色的水果,含有番茄红素,一种红色的色素及营养素。
Fruits with a red hue, such as tomatoes, guava, and papaya, contain lycopene, a reddish pigment and nutrients.
食用番茄是有好处的,因为它们所含的番茄红素是一种抗氧化剂,因此从内部起着防晒霜的作用。
It is good to consume tomatoes as they have lycopene, which is an antioxidant and hence works as a sunscreen from within.
西红柿配橄榄油能使番茄红素被充分的吸收。
它比任何一种蔬菜或者水果含更多的番茄红素。
什么是番茄红素呢?
馅饼不仅含有番茄红素,还有钙、钾和复合碳水化合物。
Pizza not only delivers lycoypene, it also has calcium, potassium and complex carbohydrates.
这是因为番茄中含有高浓度的番茄红素,是一种抗氧化剂。
This is because tomatoes contain a high concentration of a substance called lycopene, which is an antioxidant.
西红柿在轻微煎炒或是烘烤时能释放出更多的番茄红素。
Tomatoes release more lycopene when lightly sauteed or roasted, says Johnny Bowden, PhD, nutritionist and author of "The Healthiest Meals on Earth."
番茄红素应该与某种脂肪在一起烹调才能被人体很好地吸收。
For best absorption, lycopene should be cooked with some kind of fat.
虽然它们没有番茄红素,可是却有大量其他的红色的类胡萝卜素。
While they don't have lycopene, they're full of a red carotenoid.
奇怪的是,煮熟的番茄制品比未煮过的番茄含有更高的番茄红素。
Surprisingly, cooked tomato products are richer in lycopene than uncooked tomatoes.
其特有的番茄红素为一强有力的抗氧化物,可预防乳腺癌和宫颈癌。
You can’t beat ’em as a source of lycopene, a powerful antioxidant that mayhelp protect against cervical and breast cancers.
番茄和西瓜都充满了番茄红素,这些能够起防止癌症,心脏病的作用。
Tomatoes and watermelon are loaded with lycopene, which may protect against cancer and heart disease.
这跟番茄中富含的一种叫做番茄红素的类胡萝卜素看起来有很大关系。
A carotenoid called lycopene, which tomatoes contain in abundance, appeared to be responsible.
番茄红素是一种抗氧化剂,存在于番茄的外皮,使番茄呈现红色。
Lycopene is an antioxidant contained in the skin of tomatoes which gives them their red colour.
番茄酱和粉红色西柚中的番茄红素能防止太阳光直射对肌肤的损伤。
Lycopene in tomato sauce and pink grapefruits that protect against sun damage.
此外作为抗氧化剂番茄红素的重要来源,西红柿也是类胡萝卜素含量很高的水果。
Besides being a great source of the antioxidant lycopene, tomatoes are considered a high-carotenoid fruit.
对健康有颇大保护作用的西红柿中的番茄红素,熟吃比生吃更便于吸收。
Lycopene, which appears to have profound protective effects on health, is better absorbed from cooked than from raw tomatoes.
所有的研究都表明番茄饱含番茄红素,确实是纯粹的心脏和血液的食物。
All of the research shows tomatoes are loaded with lycopene and are indeed pure heart and blood food.
叶黄素就是其中一种鲜明的黄色,而番茄红素是一种使得西红柿变红的类胡萝卜素。
Lutein is one that's a bright yellow. And lycopene is the carotenoid that makes tomatoes red.
你还可以从西瓜和粉红葡萄柚中获得番茄红素这些益处,还可以获取维生素a和c。
You can also get the benefits of lycopene from watermelon and pink grapefruit, plus vitamins a and c.
这种水果的益处来源于它的番茄红素,一种藏在它与众不同的红色外表里的天然色素。
The fruit's benefits are credited to lycopene, the pigment behind its distinctive red skin.
像西红柿、番石榴、木瓜等红色的水果,含有番茄红素——一种红色的天然色素及营养素。
Fruits with a red hue, such as tomatoes, guava, and papaya, contain lycopene, a reddish pigment and nutrient.
西红柿是番茄红素的主要来源,那是一种有效的抗氧化成份同时也被认为可以防止皮肤晒伤。
Tomatoes are a major source of lycopene, a potent antioxidant also thought to protect against sunburn.
起关键作用的成分是番茄红素,这种抗氧化剂已被确定可降低男性患前列腺癌和心脏病的风险。
The key ingredient is thought to be the lycopene, the antioxidant already credited with cutting the risk of prostate cancer in men and protecting against heart disease.
这是一种在食品中被发现的,红色的植物色素。研究人员认为,番茄红素可以预防疾病。
It's a pigment in red plant foods that researchers believe can prevent illness.
这是一种在食品中被发现的,红色的植物色素。研究人员认为,番茄红素可以预防疾病。
It's a pigment in red plant foods that researchers believe can prevent illness.
应用推荐