把浸汁煮滚,待完全冷后才可用。
然后用氢氧化钠跟煮滚的水。
倒入锅中煮滚,熄火前,加入奶油搅拌。
煮滚,小火煨煮10分钟或直到胡萝卜变软。
Bring to boil, reduce heat and simmer for 10 minutes or until carrots are tender.
将开水、清酒及酱油倒入锅内煮滚,即加入鱿鱼。
Pour together the water, sake and soy sauce in a saucepan, add squid when it boils.
用剩馀油把芡汁煮滚至浓稠,把蚝只回镬,拌匀。
Cook the sauce in the remaining oil until thickened. Return oysters to the wok and toss well.
把各种菇类放入鱼汤内,煮滚后加入幼盐、白胡椒粉。
Put all mushrooms into fish soup. bring to boil. add salt and ground white pepper.
将所有材料加入小汤锅内,煮滚后再以小火熬20分钟。
Mix all ingredients into sauce pan, boil than reduce heat to simmer for 20 minutes.
将剩馀油爆炒其馀材料,将牛柳回镬,倒入献汁煮滚即成。
Saute remaining ingredients in remaining oil, return beef, stir in sauce and mix well. Dish.
水放大煲内,加花生、排骨及4片姜煮滚,改用中火,盖好。
In a pot, bring water to the boil together with peanuts, 4 slices ginger and spare ribs.
加盐调味,放入粉丝,煮滚即熄火,撒下青蒜丝即可盛出食用。
Add salt to taste, place mungbean noodle in pan, cook until boil, remove from heat. Sprinkle with shred leek. Serve.
把配料煮滚,并搅拌约4 - 5分钟。加入盐和胡椒粉调味。
Bring the ingredients to a boil and stir for 4-5 minutes. season with salt and pepper to taste.
陈皮卤水汁材料放煲内煮滚,改用中慢火熬15分钟至陈皮出味。
Bring tangerine peel sauce to the boil and simmer for 15 minutes until well flavoured.
粥煮软绵后加盐调味,把炉子转大火再次煮滚,加入芥菜至断生。
Season the congee with salt, bring the heat to high and add mustard green, cook briefly until greens wilted.
将蚬汁水﹐蕃茄汁﹐马钤薯﹐青椒﹐青葱及胡椒粉一同放入大煲煮滚。
Combine clam juice mixture, clam-tomato juice cocktail, potatoes, bell peppers, scallions and black pepper in large saucepan; heat to a boil.
把姜葱及适量之水煮滚,放下草菇煮4分钟,捞起用清水浸冷,取起抹干水。
Boil up some water with ginger and spring Onions. Add in straw mushrooms and cook for 4 minutes. Drain and soak in cold water.
川芎、白芷、当归片、红枣、杞子、竹笙、马蹄汆水后放入锅内,下鱼汤煮滚。
Blanch Chuanxiong, Baizhi, Danggui, dried red dates, Chinese wolfberries, bamboo pith and water chestnuts. Transfer into the pot. Add fish broth and bring to a boil.
也可剪开茶袋,将茶叶置入壶中慢火煮滚,直接或连同茶叶喝下,保健效果更好。
For best results, you may also cut open the teabag to boil under low flame and drink with or without the tea leaves.
烫煮:将半锅水煮滚,加糖、盐、色拉油,下青花椰菜煮滚10至15秒后捞起沥干。
Hot cooked: boiled rolled the half pot, sugar, salt, salad oil, under the broccoli and bring to boil 10-15 seconds later picked up the drain.
洋葱、蒜蓉、排骨放入锅内爆至微黄色,灒酒半汤匙,下调味煮滚,慢炆为15分钟。
Put onion, garlic and spare ribs in saucepan and sauté until slightly golden. Then sizzle 1/2 tbsp of wine. Add seasoning and brin to boil. Then simmer over low heat for 15 minutes .
先把红糟米与300毫升清水一起煮滚,煮约10分钟,过滤,把红糟水待冷却后使用。
Cook red distilled grain with 300ml water. Cook for 10 minutes, strain well and reserve the red distilled grain juice.
把汤骨汆烫后洗净,把汤骨和干贝加入锅里,注入半锅的水,大火煮滚后转中火煮30分钟。
Blanch soup bones and clean the bones thoroughly. Place the bones and dried scallops into a pot. Add half pot of water, bring to boil and turn the heat to medium, cook for 30 minutes.
加水、盐、青辣椒和碎姜煮滚,盖上盖子,转小火慢煮半小时或直至蒙恩都融化成沙糊状豆羹。
Add water, salt, fresh chili, and diced ginger. Bring to a boil over high heat, then cover, lower heat, and let dal simmer for 1 hour or until the beans have dissolved into a thick soup.
在锅内放入适量之水、姜1片、葱1条、陈皮、八角煮滚,下鸭脷煮腍,约煮25分钟,取起鸭脷及陈皮。
Boil up some water with 1 slice of ginger, 1 spring onion, tangerine peel and star anise. Bring to boil.
经过严格控制,将谷物渣由麦芽浆分隔出来,然后提取清澈金黄的麦芽汁,再将槐花加入麦牙汁中煮滚。
Under stringent control, the spent grains from the mash are separated to get a clear, golden liquid called wort. Finest hop are added into the wort to boil with the mixture.
海水被煮滚,海床发生变化,地底版块震荡,结果就是海啸、地震,2004 E年的南亚海啸就是这样来的。
Ocean water heats up, [and the weight on the] seabeds changes, so that the tectonic plates tremble, resulting in tsunamis and earthquakes.
海水被煮滚,海床发生变化,地底版块震荡,结果就是海啸、地震,2004 E年的南亚海啸就是这样来的。
Ocean water heats up, [and the weight on the] seabeds changes, so that the tectonic plates tremble, resulting in tsunamis and earthquakes.
应用推荐