满族文化和金源文化之间存在着必然的关联。
There is inevitable connection between the Manchu culture and the source of Jin culture.
金上京城的都市文明是金源文化发达的典型代表。
Jin Shangjing capital metropolis civilization is a typical representative of developed culture of jin source.
金上京历史博物馆用建筑语言述说了金代历史,用建筑风格体现了金源文化。
The jin Shangjing Historical Museum depicts the history of jin Dynasty in architecture language, presents the jin culture in architecture style.
本文从金源文化的概念入手,论述和介绍了灿烂的“金源”内地的物质文化。
This article discussed and introduced the magnificent material culture in the source of Jin proceeding from the conception of the source of Jin culture.
并提出,为了实现源文化成功融入到目的文化中去,应最大化采用异化的翻译方法。
It finally points out that it is highly desirable for the translator to stick as close as possible to the source culture by maximizing the foreignization as the primary translation strategy.
相对而言,直译甚至零翻译可以比意译更有效地体现和传递源文化,尽管可能不如意译那样通顺。
Comparatively speaking, literal or even zero translation is more powerful than free translation in embodying and exporting the source culture, although the former may not be as smooth as the latter.
休闲是人类生活中的一个重要组成部分,它是一种重要的社会、文化和经济的动力源。
Leisure is an important component in the human life, it is a kind of important motive force source of society, cultural and economy.
当今的翻译研究已经从语言层面上升到文化层面,翻译活动更多地被看作是源语文化与译语文化之间的跨文化交流。
Nowadays the translation research has shifted from the linguistic level to the cultural level and the translation activity has been widely considered as the intercultural communication.
翻译之难,往往在于源语和目的语文化之间的差异。
The issues in translation often come from the differences between the source language culture & the target language culture.
在翻译中如何实现文化内涵从源语到目标语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。
How to realize the transfer of the source language culture to the target language has become one of the important criteria to judge whether the translation is successful or not.
因此,文学翻译中要取得目的语文化和源语文化的完全等值并非易事。
Hence, the total cultural equivalence in literary translation is in no sense an easy thing.
文化被看作是翻译的基本单位,翻译的目的就是使译作在目的语文化中起原文在源语文化中同样的功能。
They regard culture as the operational unit of translation and attempt to make translation function in the target culture the way the source text functioned in the source culture.
论文接着回顾了翻译界不同翻译家在处理源语文化因素时提出的不同理论和方法。
Then the author looks back on different translation approaches and theories dealing with the translation of cultural elements both at home and abroad.
源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。
The cultural differences between source language and purpose language influence the success of translating.
指出健锐营文化主体的多源性是其认同具有多重性的原因,旗人身份认同是其统一的表层认同。
It indicated that due to its multi-origin characteristic, Storm Troops cultural identify was of multi-folded, Banner Person's identity admits was its top layer.
由于源语与目的语之间存在语言、文化和思维方式的差异,任何翻译从整体而论都难免发生损失,尤其以典籍翻译为甚。
Differences between source and target languages in terms of language, culture and way of thinking may lead to inevitable loss of translation in general, and classics translation in particular.
汉语成语,英语习语,翻译,文化内涵,源语,目标语。
Chinese idioms; English idioms; translation; culture connotation; original language; target language.
由于源语与目的语以及与之相关的文化之间存在的差异,“变通”通常成为通往理想译文不可或缺的手段。
To bridge up the differences between the source and target, language and culture, adaptations at various levels are often resorted to in translation.
企业文化:碧源人以公司为家,敞开心怀,坦诚相见,发扬爱心的力量用智慧和爱心创造财富。
Corporate Culture: Bi source person's home, open hearts, all sincerity and carry forward the power of love to create wealth with wisdom and love.
在翻译中,源语与译语承载的文化差异往往比语言差别更易造成棘手的困难。
In translating, cultural discrepancies carried by sl and TL often bring about gaps more difficult to cross than those posed by purely linguistic differences.
习语翻译中的异化旨在最大限度地传递源语中的“异质”和文化特色。
Foreignization translation in idioms aims primarily at producing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.
习语翻译的异化旨在最大限度地传递源文中的“异质”和文化特色。
Foreignization translation in idioms aims primarily at reproducing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.
源远博大的赣文化具有旅游的观赏价值、体验价值、教育价值、科研价值。
In terms of traveling, the vast cultural resources in Jiangxi are of ornamental value, experimental value, experimental value and scientific value.
源远博大的赣文化具有旅游的观赏价值、体验价值、教育价值、科研价值。
In terms of traveling, the vast cultural resources in Jiangxi are of ornamental value, experimental value, experimental value and scientific value.
应用推荐