• 英汉语篇翻译中的衔接可由两种方式获得显性衔接隐性衔接

    To achieve cohesion in textual translation, explicit cohesion and implicit cohesion are adopted.

    youdao

  • 篇章关联词语,作为最为典型显性篇章衔接手段的正确使用决定整个语段或篇章上下文是否连贯一气,意义是否完整明确的关键之一

    Textual connectives, as the most typical cohesive means in a text that its proper use is one of the key factors in the coherence and integrity of a context.

    youdao

  • 篇章衔接手段主要包括两大类:显性隐性

    The cohesive ways of texts include overt and covert which are interdependent.

    youdao

  • 翻译衔接连贯切换》对翻译实质的全新探索,文中提出翻译本质上是一个显性的过程,本文就这一结论展开讨论,并介绍了布拉姆。

    Blum Kulka's "Shifts of cohesion and coherence in translation" is a new exploration of the essence of translation, that is, translation is a process of explicitation.

    youdao

  • 谐音衔接作为一种衔接手段可以分为显性谐音衔接隐性谐音衔接”两大类。

    As one of the means of developing cohesion in discourse, homophonic cohesion can he divided into "explicit homophonic cohesion" and "implicit homophonic cohesion".

    youdao

  • 谐音衔接作为一种衔接手段可以分为显性谐音衔接隐性谐音衔接”两大类。

    As one of the means of developing cohesion in discourse, homophonic cohesion can he divided into "explicit homophonic cohesion" and "implicit homophonic cohesion".

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定