-
他的目光停留在克拉拉的脸上。
His eyes came to rest on Clara's face.
《牛津词典》
-
从贾拉拉巴德向北的行程不超过120英里。
The northward journey from Jalalabad was no more than 120 miles.
《柯林斯英汉双解大词典》
-
“海蒂,别哭了。”克拉拉恳求道。
"Heidi, don't cry any more," Clara begged.
youdao
-
你怎么知道克拉拉小姐住在这里?
How do you know Miss Clara lives here?
youdao
-
这是克拉拉住的第三个星期。
It was the third week of Clara's stay.
youdao
-
你可以把盐送给她,克拉拉。
You can send her salt, Clara.
youdao
-
你在给克拉拉和奶奶做椅子。
You are making chairs for Clara and grandmama.
youdao
-
克拉拉同意了,海蒂开始了。
Clara assented, and Heidi began.
youdao
-
克拉拉的眼里已充满了泪水。
Clara's eyes had filled with tears.
youdao
-
我没有,但是克拉拉有一些。
I have none, but Clara has some.
youdao
-
克拉拉总是叹息道:“哦,太疼了!”
Clara always sighed, "Oh, it hurts me so!"
youdao
-
“你真是个古怪的孩子。”克拉拉说。
"What a curious child you are," said Clara.
youdao
-
“克拉拉看起来很好啊。”他对她说。
"Clara seems well enough," he said to her.
youdao
-
今晚克拉拉一躺下就睡着了。
This evening Clara fell asleep the moment she lay down.
youdao
-
克拉拉试图迈出她的脚,但又缩了回去。
Clara tried to set her feet forward, but got discouraged.
youdao
-
是的,克拉拉,这是真的。
Yes, Clara, it is true.
youdao
-
来吧,让我们去找克拉拉。
Come now and let us go to Clara.
youdao
-
爷爷和克拉拉跟在后面。
The grandfather, with Clara, followed.
youdao
-
克拉拉眉开眼笑地喊道。
Clara called with beaming eyes.
youdao
-
克拉拉和奶奶在哪儿呢?
Where are Clara and grandmama?
youdao
-
你知道,我们已经决定给克拉拉找个伴儿。
We had decided, as you know, to have a companion for Clara.
youdao
-
克拉拉的父亲笑着问:“这位绅士是谁?”
Clara's father laughed and asked, "Who was the gentleman?"
youdao
-
克拉拉挺直身子,在她的朋友身边稳步走着。
Upright and firm, Clara walked beside her friend.
youdao
-
真的是你吗,克拉拉?
Is it really you, Clara?
youdao
-
克拉拉小姐从不出去。
Miss Clara never goes out.
youdao
-
我想见克拉拉。
I want to see Clara.
youdao
-
“哦,你最好明天早上去,医生。”克拉拉催促道。
"Oh, you had better go tomorrow morning, doctor," Clara urged.
youdao
-
这场争论拖拖拉拉持续了近两年。
The argument ground on for almost two years.
《牛津词典》
-
上半场比赛时观众稀稀拉拉的,现在则大大增多了。
The crowd, which had been thin for the first half of the race, had now grown considerably.
《柯林斯英汉双解大词典》
-
潘特拉拉斯将他的艺术收藏品无偿赠送了,存心惹怒玛丽和她的丈夫。
Pantelaras was giving his art collection away for nothing, to spite Marie and her husband.
《柯林斯英汉双解大词典》