以前的对比修辞研究主要集中在说明文体裁上。
Much of the previous research has mainly dealt with expository writing.
对比修辞研究不同语言及文化间的语篇模式差异。
Contrastive Rhetoric (CR) studies the differences of discourse patterns across languages and cultures.
因此,作在建议未来的对比修辞研究应多注意方法上的问题。
On this basis, it is suggested that later contrastive rhetoric research should pay more attention to research methodology.
罗伯特·卡普兰在1966年首先提出了对比修辞学的概念。
Robert Kaplan (1966) proposed a notion of contrastive rhetoric as a hypothesis to account for some persistent characteristic patterns in ESL students' writing.
在中英对比修辞研究中,写作的连贯性多从主位结构的角度进行阐述。
The present study includes the previous research on coherence by starting from studies on contrastive rhetoric and discourse analysis.
对比修辞属于文本分析的一种基本手段,它是文本语言学和对比分析的连接体。
Contrastive rhetoric belongs to the basic tradition of text analysis; it is a conjunction of text linguistics and contrastive analysis.
从对比修辞学的角度看,学习者第一语言的写作传统往往会影响他以另外一种语言进行写作的方式。
From contrastive rhetoric point of view, writing in a second language is likely to be influenced to some extent by the linguistic and cultural conventions of the writer's first language.
英语教学界应对这一问题给予重视并进行认真的反思,认清对比修辞理论在指导写作教学方面存在的缺陷及其负面效果,纠正英语写作教学中夸大对比修辞理论指导作用的偏向。
English teachers should give due attention and reflection to the problem, see clearly the flaws and negative effects of contrastive rhetoric rectify the deviation in the teaching of English writing.
如果你是个高中生,你会学过修辞风格,你会学习怎么写一篇synkrisis作文,即一篇对比作文。
If you were a high school boy, you would have learned rhetorical styles, you would have practiced at how to give a synkrisis speech, a speech of comparison.
修辞手段的成语可分为强调重复,对比两种选择,生动的比较,典故和人格化。
The rhetorical devices of the idiom can be divided into emphatic repetition, contrast of two alternatives, vivid comparison, allusion and personification.
平行结构具有使行文简洁、强调、对比鲜明,承上启下等修辞功能。
This chapter first explains its rhetorical functions, such as brevity, emphasis, contrast and coherence.
阐述了英汉缩略语的含义,对比分析了它们的构成方式、修辞特点、互译方法,讨论了英汉缩略语的发展趋势。
This paper discusses the meaning of both English and Chinese abbreviation and analyzes their word formation, rhetoric, translation and tendency of development.
第五章对两种语言中的表量词所带的修辞色彩对比分析。
In chapter five the rhetoric features of quantifiers in both languages will be described and analyzed.
他们的研究突破了传统修辞学把隐喻研究限制在词汇层面、并把隐喻看作是一种对比和意义替换的修辞现象。
Their studies are beyond the traditional rhetoric studies confining the studies of metaphor to the word level and viewing metaphor as the rhetoric phenomenon of meaning comparison and substitution.
本文阐述了英汉缩略语含义,对比分析了它们常用的构成方式、修辞特点以及互译方法。
This paper discusses the meaning of both English and Chinese abbreviation and contrastively analyzes their word formation, rhetoric and translation.
针对这一点,本文就通过对比结合实例来辨析一下这三组修辞格。
In response to this, this article through the contrast analysis based on an example to the figure of speech of the three groups.
介绍英语常用结构修辞格,将其与汉语相应的修辞格进行对比,并对其翻译方法作了介绍。
This paper introduces English common structural figures of speech one by one, compares them with Chinese corresponding ones, and suggests the methods of translating them.
本文从种类,语法,修辞等方面比较了英汉数字习语,并从形式和意义上对比了英语和汉语中的数字习语。
This thesis tends to analyze and compare English and Chinese idioms with Numbers in regard to their types, grammatical functions, semantic features, rhetoric, and forms and meanings in particular.
本文通过对比的方法,讨论中国古代修辞学传统与西方古典修辞学传统的民族性特点。
The distinctions on national characteristics between traditional Ancient Chinese Rhetoric and western Classical Rhetoric are deduced through comparisons.
本篇论文从修辞结构理论的角度对英汉叙述语篇组织模式进行对比分析。
This thesis aims to make a contrastive study on the text organizational patternsbetween English and Chinese narratives from the functional perspective of RhetoricalStructure Theory (RST).
本文采用修辞结构理论,通过中国英语与标准英语新闻报道的对比性研究,考察了中国英语在语篇方面的特征。
This thesis aims to explore, through a contrastive analysis on news texts from China Daily and The New York Times, discourse features of China English.
本文在总结已有研究成果的基础之上,尝试从词汇学、语义学、修辞学、语用学、对比语言学等角度对同音异义进行专项研究。
Based on the existing researches, this paper carries out homonymy research from different points of views, like lexicology, semantics, rhetoric, pragmatics, comparative linguistics and so on.
阐述了英汉缩略语的含义,对比分析了它们的构成方式、修辞特点、互译方法,讨论了英汉缩略语的发展趋势。
This paper discusses the meaning of both English and Chinese abbreviation and contrastively analyzes their word formation, rhetoric and translation.
在修辞方面运用比喻、双关、比拟、对偶、排比、反复、引用和仿拟、夸张、对比与反衬等手段。
In the rhetoric used in parables, pun, match, dual, parallelism, repeated, quotes, and parody, exaggeration, contrast and means of contrast.
文章对汉英成语中的修辞格进行了对比分析,总结出汉英成语在修辞格使用方面的异同及所折射的文化内涵。
The paper compares and analyzes the rhetorical features of Chinese and English idioms, and finds the differences of rhetoric in the two idioms and the cultural connotation.
文章对汉英成语中的修辞格进行了对比分析,总结出汉英成语在修辞格使用方面的异同及所折射的文化内涵。
The paper compares and analyzes the rhetorical features of Chinese and English idioms, and finds the differences of rhetoric in the two idioms and the cultural connotation.
应用推荐