回译:相对于天意和仁爱,孔子很少讨论收益。
Laufer: the Master rarely discussed material gains compared with the will of Heaven and compared with humaneness.
回译:孔子在与天命和仁爱问题上会讲到利益。
Huang Shisan: Confucius elucidated on profit with respect to destiny and humaneness.
回译:孔子很少谈论利益,但对天命和人性却有看法。
Shi Shengzu: Confucius seldom talked about profit but gave forth on destiny and humanity.
回译:除非是与天命和仁爱连在一起说,孔子很少谈论利益。
Jiao Xun: Confucius seldom talked about profit except together with destiny or humaneness.
本文就源于英语的汉语外来词的词义汉化以及汉英词典对外来词的回译问题作了探讨。
The present paper intends to study the semantic adaptation of Chinese loan words borrowed fro.
这八种翻译方法即解释性翻译、回译、直译加注释、评注性翻译、音译、直译、意译、省译。
The eight methods are as follows: interpretative translation, back-translation, literal translation with explanation, annotation, transliteration, literal translation, free translation and omission.
译〕人生只有一回死。
本文对一方福建泉州新发现的叙利亚文回鹘语景教碑铭从语文学角度进行了转写、译释。
This paper transcripts, translates and annotates a newly found Syrian-Uigurian Nestorian inscription from Quanzhou.
本文对一方福建泉州新发现的叙利亚文回鹘语景教碑铭从语文学角度进行了转写、译释。
This paper transcripts, translates and annotates a newly found Syrian-Uigurian Nestorian inscription from Quanzhou.
应用推荐