中英文中大量习语都用动物作喻体。
In both Chinese and English a lot of idioms are involved with animal words.
比喻的本体和喻体必须是本质不同的事物。
It is certain that the tenor and the vehicle of rhetorical figure are in essence different.
在习语方面表现为,喻体相同,喻义不同;
In idiom, it is reflected in identical vehicle vs. different meaning;
而文化是决定习语喻体形象选择的重要因素。
And culture is a very important factor for vehicles to be chosen.
文化形态的差异,可以导致习语喻体的不同。
Cultural differences in the patterns, can lead to different idioms of Yu.
因此形式就有本体、喻体和比喻词三个成份。
Therefore there is form of ontology, Yu and the three components of the word metaphor.
同样的喻体在不同的文化中所传递的形象信息往往不同。
The same figure may convey different image information in different culture.
但在转喻的表层结构中只有本体,而喻体隐含在深层结构中。
But there is only a tenor in the surface structure of metonymy, and the vehicle is embedded in the deep structure.
喻本和喻体,是修辞手法的一对术语,用来指比喻的两个方面。
Both tenor and vehicle is a pair of terms of figure of speech, and mean the both aspects of it.
从本体和喻体的角度看,比喻造词可分为暗喻造词和借喻造词。
This article, analyzed from the view of the signified and the signifier, divides figurative word building into metaphor coining and metonymy coining.
若这样,这个句子里喻体就被替换成了旅途从而丢失了调腻的味道。
If so, this sentence was replaced with the body metaphor to lose the tone for the journey tired of the taste.
隐喻的解读过程,即通过联想给喻体指派一个与喻体相关的特征的过程。
The explanation and comprehension procedure of metaphor, is a procedure that the analogical body is given a characteristic similar to itself through association.
比喻的意象认知功能的前提,就是意象性喻体与本体所具有的同构关系。
The functional precondition of cognition for figurative image remains an isomorphic relation of image between the parabolic objects and noumena.
译者要在作隐喻的过程中产生喻体,因而这种活动具有解释性和创新性。
The translator has to produce the vehicle during the activity of making metaphors. In this...
理解隐喻必须对隐喻进行认知解释,因为认知的异同决定隐喻喻体的选择。
Understanding metaphors involves explaining them from the cognitive perspective because the choice of metaphorical entities depends on cognitive similarities and cognitive differences.
由于依靠局外人,弗雷泽最终把华尔街看成一个隐喻体,而不是真实的东西。
By relying on outsiders, Fraser ends up treating Wall Street as a metaphor rather than the real thing.
由于不同民族之间的社会文化不尽相同,英汉两种语言隐喻的喻体有同有异。
Now that the social culture differs in nations, metaphors in English and Chinese accordingly bear similarities and differences.
牛在中国传统的农耕文化中有极为重要的作用,以牛为喻体的习语多不胜数。
Cattle farming in the traditional Chinese culture has a vital role to cattle as metaphor of Idioms numerous.
第四和第五部分进一步讨论了汉英比喻在喻体喻义上的差异以及造成差异的原因。
The fourth and fifth part further discuss the differences of the connotative meaning in Chinese and English metaphor and the reasons that cause the discrepancy.
明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比说明本体和喻体之间的相类关系。
Simile is based on a comparison between two things or phenomena that have certain characteristics in common and indicates the similarity relationship of the signified and the signifier.
意义渗透到语法结构中是一种普遍现象,语法隐喻体现了语义和语法关系之间的转化。
It is a universal phenomenon that semantic meaning permeates into grammatical structures and grammatical metaphor reflects between of the conversion semantic and grammatical relationships.
其不同点表现在三个方面:不同的数量、喻体和意义方面的差别以及文化色彩的不同。
The differences lie in three aspects: different numbers, different images and meanings, and different cultural tint.
由于英法民族文化又各自表现出自己的个性,英法在熟语喻体的选择上存在着差异性。
Meanwhile, there are differences in the choice of vehicles as a result of different cultural differences.
诗人运用隐喻体现了该诗的诗歌功能,而读者可以通过隐喻的认知功能更好地解读主题。
The poetic functions and cognitive functions of metaphor would be analyzed in order to present the theme-alienation.
根隐喻是人们过于注重本体与喻体之间的相似性而出现的,他们把两者看作是同类事物。
That the metaphor is that people attaches importance to the similarity between the body and the Yu body excessively but appear, they both look upon as is the same kind object.
俄语和汉语是两种不同的语言,但俄汉喻体在语义类型和遣字用词方面却有着惊人的相同或相似。
Russian and Chinese vehicles, though belonging to different language systems, share the same or similar semantic categories and diction.
隐喻翻译的关键是接通双语文化喻体的意象内涵,使译文读者能够领略原文喻体深邃的文化内涵。
In C-E metaphor translation, image losses suffered by the translated vehicles are so serious that the metaphors' cultural implications often fail to make sense to the target audience.
构成合成名词的方法是:或用人体、动物等作喻体,或以典型特征代替另一种事物,以作者代作品等等。
By using examples, the author analysed and summerized the compound nouns'rhetoric functions as metaphor and metonymy.
但是近现代以来,人们对隐喻中喻体和喻旨之间的关系有了新的理解。“新批评”理论家提出了“隐喻距离”说。
But in modern times, people have new understanding for the relationship between the explicit and implied meaning of a metaphor.
但是近现代以来,人们对隐喻中喻体和喻旨之间的关系有了新的理解。“新批评”理论家提出了“隐喻距离”说。
But in modern times, people have new understanding for the relationship between the explicit and implied meaning of a metaphor.
应用推荐