事实上,多数的诗还是可译的。
诗歌中的文学意境是可译的,而音乐意境则是不可译的。
The literary image in poetry is translatable, but the musical one is untranslatable.
语言是风格的基础,因为语言是可译的,所以风格也是可译的。
Because style is based on language, and language is translatable, so is style.
言语行为的言外之力在一定程度上是可译的,但等值总是相对的。
The illocutionary force of an act is, to an extent, translatable, but equivalence is always relative.
如果大多数内容都是可译的,那我们有没有可能保留这些知识而不是这门语言?
If most things are translatable, is it possible to keep the knowledge but not the language?
诗是否可译的争论已持续多年,学术界有些专家、学者作了否定回答。
The debate whether poetry is translatable has lasted for years. Some experts and scholars hold negative attitude towards poetry translation.
通过富于逻辑性的论述和具有说服力的例子,作者论证了文化和习语都是可译的。
With logical argumentation and convincing examples, the author proves that culture and idioms are both translatable.
本文说明语言信息的形式有表意作用,阐明语内意义的概念以及翻译语内意义的必要性,并从三方面论证可译的理论依据。
With ample examples the present paper illustrates the expressive function of linguistic forms and expounds the basic concept of intralingual meaning as well as the necessity of its translating.
本文从文化翻译观的视角出发,探讨汉诗英译中风格变通的必要性和可能性。风格再现是重要的;在多数情况下,原诗的风格是可译的。
This paper investigates, from the perspective of cutranslatology, the necessity and possibility of stylistic adaptation in the translation of Chinese verse.
或者说,倘若您有着较多的背景,那就没必要和你不想申请的职业联系起来,写上每个条目来显示如何适用或者提供可译技能。
Or, if your diverse background doesn't necessarily relate to the industry into which you are trying to break, write each entry to show how it applies or provides translatable skills.
图示许多项目在语言、文化以及多种语言支持方面不能实现全球化(Globalization,G11N)需求,产品信息也不能实现产品交付的可译性。
IllustrationMany projects are not able to fulfill globalization (G11N) requirements for language, cultural, or multilingual support, and the product messages are not translatable for product delivery.
这样以来,可译性支持将需要大量的代码变更,或者将会大大增加可译性的成本。
This will require a huge amount of code change for translatability support or a greatly increased translation cost later.
因此,使全球化专家和全球化测试人员尽早参与进来,验证unicode编码和可译性支持对项目的成功是十分重要的。
Hence, having the globalization experts or globalization testers involved early to validate the Unicode encoding and translatability support is very crucial to project success.
在启始阶段提供统一字符编码标准(Unicode),可译性,以及多元文化的支持。
Provide Unicode, translatability, and multi-cultural support in the Inception phase.
第一部分是前言,概述了可译性限度的理论与实践意义以及目前的研究状况。
The first is preface which describes theoretical and practical significance of translatable limits and research situation.
本文所要探讨的问题不再是风格的可译性,而是在前人研究的基础上探讨如何再现原著风格。
This paper does not discuss the problem of translatability of style any more, but probes into how to reproduce the original style on the basis of others' researches.
然而,由于两种不同语言在语言和文化上差异的客观存在,不可避免的会存在翻译可译性限度问题。
However, due to the linguistic and cultural differences, it is inevitable for translators to encounter the problem of untranslatability.
本文探讨了中国古代诗词的可译性,并对如何把古诗词中的“意美”、“音美”在翻译中再现出来提出了自己的见解。
The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular.
译〕行为可显示出一个人的品性。
中国古诗的可译性一直是文学翻译评论中的热门话题;
The translatability of Chinese poetry has been a hot issue in the commentary of literary translation.
这就产生了可译性的限度。
同时指出古诗英译的可译限度是可变的,它随译者的主观能动性、文化交流的深化和翻译技巧的积累而呈现开放性。
The limits are open with the deepening cultural communication, the translator 's subjective dynamics and the accumulation of translation skills.
由于内涵意义的特殊性,内涵意义的可译性限度低于所指意义的可译性限度。
Due to its special feature, connotative meaning has a lower translatability than referential meaning.
对于英语言语幽默的可译性和不可译性没有统一的答案。
There is no uniform answer as to the translatability and untranslatability of English verbal humor.
对于英语言语幽默的可译性和不可译性没有统一的答案。
There is no uniform answer as to the translatability and untranslatability of English verbal humor.
应用推荐