援助团体则跟制药者协商,希望他们能够为贫穷国家制造疫苗,不过制药业者唯恐这样做将会把疫苗的价钱砍成众所不乐见的价格。
Aid groups negotiate with drugmakers procure vaccines for poor nations, but industry remains wary it will be haggled down to an unwelcome price.
美国食品药品监督局那时发了一封警告给制药商并称其在收到消费者致病投诉一年多才上报监管部门。
The U.S.Food and Drug Administration sent a warning letter to the drugmaker at the time, saying it had waited more than a year to notify regulators after getting complaints of customers becoming sick.
为了弥补不足,奥巴马说服制药业的游说议员在未来十年提供800亿美元“自愿”的为领取养老金者提供的药品减价。
To make up for the shortfall, Mr Obama persuaded the pharmaceutical lobby to offer $80 billion in “voluntary” price cuts for drugs used by pensioners over the next decade.
因为这些公司在其自身的行业里还是很强大的,所以它们将来可以找到新的出资人或者合作伙伴,可能是大型制药公司或者私募投资者。
Since these firms are strong in their field, they should be able to find new owners or partners with deep pockets, be they big pharma firms or private-equity investors.
换言之,在那些五种力量有利的市场中,例如制药业、印刷出版业和化工业,很多竞争者都获得具有吸引力的回报。
In other words, in markets where the five forces are favorable, such as pharmaceuticals, printing and publishing, and chemicals, many competitors earn attractive returns.
曾经是投资者最爱的那些富有的制药企业,正在急切地寻找着治疗自身各种疾病的办法。
Drugs firms, once rich and the favourites of investors, are urgently seeking cures to a variety of ailments.
在少数情况下,医生可能会因为严重的医学问题比如肿瘤或致命感染而让移植受者停用免疫抑制药物。
In rare cases, a physician may stop a transplant recipient's immunosuppressive drugs because of a serious medical problem such as cancer or life-threatening infection.
研究人员将这一组与其他两组(仍然使用免疫抑制药物并具有健康肾脏的受者,以及健康非移植对照组)进行了比较。
The researchers compared this group with two other groups: recipients who were still taking their immunosuppressive medication and had healthy kidneys, and healthy, non-transplant controls.
诺华制药和它的竞争者们希望在增强已有业务的同时,进军生物科技、非处方药以及医疗器械等领域。
Novartis, like many of its competitors, wants to beef up its own generics business as well as moving further into biotechnology, non-prescription drugs and medical devices.
参与的制药公司在产品包装上凸刻一种特殊编码,消费者可以通过刮开涂层获得这种编码。
Participating drugs companies emboss a special code onto packages, which customers find by scratching off a coating.
销量巨大药物的出现,使制药公司变得对投资者非常有吸引力。
With the emergence of blockbuster drugs, pharmaceutical companiesbecame enormously attractive to investors.
而制药公司对此反对,认为单一的联邦标准更加有效,更足以保护消费者权益。
The companies argue that a single, federal standard is effective and sufficient to protect consumers.
这为疫苗研发者提供了更多免疫靶点,从而促使其开发出更多疫苗品种,比如诺华制药新推出的乙型脑膜炎病毒疫苗。
This increased the number of targets available to vaccine developers and led directly to the development of Novartis's new meningitis-B vaccine, for example.
这家生物制药公司去年进行了两笔重大并购——买下了制药公司Gloucester和生物技术公司Abraxis——以推进其成为肿瘤治疗领域领导者的目标。
The biopharmaceutical company made two major acquisitions last year — the pharmaceutical company Gloucester and biotech firm Abraxis — to advance its goal of becoming an oncology leader.
这项研究纳入了25位自愿停用免疫抑制药物而保留正常肾功能超过1年的肾移植受者。
This study included 25 kidney transplant recipients who had ceased taking their immunosuppressive drugs of their own accord and yet had retained normal kidney function for more than one year.
在其收购的过程中被正处于顶峰时期的职业收购者LordHansan捅了一刀,不怀好意的汉森信托用清盘价竞标,最后导致卜内门公司剥离了它的制药部门,今天的阿斯利康。
Prodded by the threat of a hostile break-up bid from Lord Hanson, a corporate raider at the height of his powers, ICI floated off its drugs division, now AstraZeneca.
印度仿制药大厂南新去年一口气吞掉了6个竞争者,目前正与私人股本公司洽谈,以竞标德国默克的仿制药子公司。
Ranbaxy, a big Indian generics firm, gobbled up six competitors last year and is now talking with private-equity firms about a bid for the generics arm of Germany's Merck.
而制药企业对不利结果的掩盖显然是公然背叛了这些试验参与者的信任和付出。
Burying unwelcome results is an unambiguous betrayal of their trust and generosity.
第一个尖头的人正在设计一个电视广告,而电视广告则是制药公司当前直接向消费者推销所采用极为昂贵的广告大战中最关键的一环;
The first pointy-headed figure is devising the TV commercials that are the key feature of the extremely expensive advertising campaigns these firms now use to pitch drugs directly to consumers.
但有批评者认为,仿制药审批过程中采用如此测定方法并不科学,无法估测到有多少体质虚弱的患者无法耐受仿制药与原研药物之间存在的差异。
But that may not be a good gauge of how large populations of sick patients will tolerate or respond to a variant of the medication they've already been on, say critics of the approval process.
德国一家制药厂的药导致数千儿童有先天缺陷,该药厂目前已向受害者道歉。
The German manufacturer of a drug, which left thousands of children with birth defects, has apologized to those affected.
周一,这家法国制药集团将给投资者一个详细的最新研究方案和开发药物程序。
The French group is to give investors a detailed update on its research and development drug pipeline in Paris on Monday.
周一,这家法国制药集团将给投资者一个详细的最新研究方案和开发药物程序。
The French group is to give investors a detailed update on its research and development drug pipeline in Paris on Monday.
应用推荐