他不能说我在加兹浦尔看到的是幻觉,但他告诉我这个国家的根本已经发生变化。
Debopriyo can't tell me if what I saw in Gazipur was an illusion, but he can tell me that the fundamentals of the country have shifted.
我的拉比并不看轻犹太戒律,但他告诉我,上帝希望我们靠这些戒律为生,而不是因这些戒律而死,他还告诉我性命比所有戒律都重要。
My rabbi does not take Jewish law lightly. But he told me the Jewish laws are things God wanted us to live by, not die by, and that saving a life takes precedence over all of them.
他现在睡在一个帐篷里。随着冬季的迫近,他每天晚上不得不衣着齐整地爬进睡袋里。但他告诉我,每天早上醒来时,他依然觉得“这里的日子很快乐”。
With winter coming, he's been climbing into his sleeping bag every night with all his clothes still on, but he's waking up every morning, he told me, feeling "happy to be here."
但他只是笑了笑,告诉我不用担心。
我希望坐飞机,但他们告诉我坐火车会更好。
I hoped to fly, but was told that it would be much better if I took the train.
我读过希顿的其他书,他非常擅长写坏人,但他让书中的坏人最终赢得一切,是想告诉我们什么?
I've read Heaton's other books, and he is very good at writing about bad guys, but what is he trying to tell us by letting the bad guys in this book win everything in the end?
本周,华盛顿的一位大学教授告诉我,致力于他所做项目的毕业生正在找工作,但他们赚的钱不是很多,当然就更不用说养活一个家庭了。
A college professor in Washington told me this week that graduates from his program were finding jobs, but they were not making very much money, certainly not enough to think about raising a family.
“许多人批评你,但他们没看过你的作品,他们也真的不懂这个是什么,所以我不在乎这些意见。”他这样告诉我。
"A lot of people who criticize you, they haven't read your works, they really don't understand what this thing is, so I don't pay attention to those opinions," he told me.
今天我们收到了一封读者发来的邮件,告诉我们这些榜单真的很棒,但他说他从没发现过我们发过印度女性的照片。我略事思索,对啊!
So we got an email from a reader today telling us how great our site isand also that he hasn’t found any pictures with Indian women here.
一次母亲节,一位老女人独自进来,告诉我她的孩子那年无法和她在一起,但他们给她寄了一张礼品卡。
Once on Mother’s Day, this older lady came in alone and told me that her kids weren’t able to be with her that year, but they had mailed her a gift card.
“他们告诉我必须事先通知他们,并且还得从相关人士那里取得进入许可”,罗恩回忆道,“但他们不愿告诉我那个人究竟是谁。”
“They’d say I would have to notify them in advance, get permission from the right person,” Lawn tells NEWSWEEK. “But they wouldn’t tell me who that was.”
来自澳大利亚的Simon告诉我们他的心理价位,“一般来说32GB的1000美元吧”,他很兴奋,但他说“我希望它装的是Android系统”。
Simon, our local Australian, reports that he expects it to cost “It’s usally about $1000 for the 32GB” and he is so happy but he told us “I wish it ran Android.”
他用不流利的英文告诉我,他离开阿富汗是“因为战争”,打仗“非常糟糕”,但他爱美国“因为在这里你是自由的。”
He told me — in fractured English — that he had left "because of the war," which was "very bad", but he loved America "because here you are free."
但他同时告诉我这是祭祀仪式,不算谋杀和故意伤害。
But he also reminded me that these were rituals, not murder and mayhem.
她还告诉我,虽然我父亲不再和我们在一起了,但他还一直关注着我,并且将一直为我做的每一件好事而感到自豪。
She also told me that even though my father was no longer with us, he was watching me and would take pride in everything good I do.
[罗德尼·丹泽菲尔德有一段笑话是这样说的:“我能来到这世上可不容易啊,我一出生,医生就告诉我妈,‘我已经尽力了,可他还是出来了’”]罗德尼那时的心情可是糟透了…但他却让我们心情愉快。因为一项最新的研究指. .。
Clip of Rodney Dangerfield saying "It's not easy being me; when I was born the doctor told my mother, 'I did all I could, but he pulled through anyway.'"
我震惊地望着丈夫,期待他告诉我,这一切都是我的误解。但他只是摇了摇头。
I looked at my husband in shock, waiting for him to tell me that I had misunderstood everything. But he only shook his head.
白厅官员们告诉我,全盘国有化并非正确选择有种种技术方面的原因——但他们表示,这仍有可能发生。
Whitehall officials tell me there are all sorts of technical reasons outright nationalisation is not the right answer - while adding that it may yet happen.
这样一个人不存在,他告诉我。没有直系亲属。也没有亲密的朋友。他或许在南部有一个侄女,但他们好多年都没交谈过了。
Not a one, he told me. No immediate family. No close friends. He had a niece down South, maybe, but they hadn't spoken in years.
他能告诉我怎么做,但他不能告诉我什么感觉。
He can tell me what to do, but he can't tell me what to feel.
汤姆本不该把你的秘密告诉我的,但他并没有恶意。
Tom ought not to have told me your secret but he meant no harm.
我告诉我的儿子他正患感冒,不能吃冰激凌,但他吃的反而比平时还多。
I told my son he was not allowed to eat ice-cream as he was having a cold, but he ate more than usual.
我曾经多次问我妈妈,什么时候是她的生日,但他都没告诉我。
I asked my mother time and again about her birthday, but she didn't tell me.
病人中的很多人告诉我说,他们过去也生活得很有意义,但他们一直如此生活下去结果一切都乏味了。
So many of patients tell me that their lives used to have meaning, but that somewhere along the line things went stale.
病人中的很多人告诉我说,他们过去也生活得很有意义,但他们一直如此生活下去结果一切都乏味了。
So many of patients tell me that their lives used to have meaning, but that somewhere along the line things went stale.
应用推荐