前言: “四字结构”在中医文献中出现频繁,构成了中医英译不可忽视的一部分。
It is impossible to overlook the translation of the four-character phrase due to its frequent appearance in the TCM literature.
随着世界卫生组织“传统医学名词术语国际标准”的出台,中医英语术语的英译备受各界关注。
And it has got full attention since the debut of WHO's international standard of traditional medicine terminology.
同时,作者提出了编写高质量汉英中医名词词典紧迫性及其在中医名词英译标准化中的作用。
Meanwhile the author puts forth the urgency of compiling high quality Chinese-English TCM dictionaries, and the role of such dictionaries in the standardization of English translation of TCM nouns.
阴阳分类法有助于从理论上厘清和确立中医术语英译基础宏观标准。
Furthermore, the author makes attempt to classify TCM terminologies, which is helpful to establishment of the basic macro-criterion of TCM English translation in theory.
本文从偏义词入手,通过示例就中医偏义词的英译提出偏义复词在翻译中的运用技巧。
The article expounds to the application of traditional Chinese medicine partial words in the translation.
本文从偏义词入手,通过示例就中医偏义词的英译提出偏义复词在翻译中的运用技巧。
The article expounds to the application of traditional Chinese medicine partial words in the translation.
应用推荐