Martin was thinking of taking legal action against Zuckerman.
马丁正考虑起诉朱克曼。
From ferocious birds of prey to shy songbirds, Zuckerman has captured our avian neighbors in fascinating new ways.
从凶猛的猛禽到害羞的鸣禽,祖克曼用这种迷人的新方式来捕获了我们的鸟类邻居。
Mrs. Zuckerman was the first to see him.
祖克曼太太是第一个看见他的。
Zuckerman scratched Wilbur's back with a stick.
祖克曼先生用一根柴枝搔着威伯的后背。
"Yes, he'll make a good pig," said Mr. Zuckerman.
是的,它会是一头好猪的。“扎克曼先生说。”
"Yes, he'll make a good pig," said Mr. Zuckerman.
“是的,他会成为一头好猪的,”祖克曼先生说。
"Take that thing out of here! " said Mrs. Zuckerman.
“把这东西拿走!”祖克曼太太说。
Then he and Mr. Zuckerman leaned lazily on the fence and Mr.
然后,他和祖克曼先生懒洋洋地倚在栅栏旁。
Zuckerman isn't trying to show birds in their natural habitat.
祖克曼并不像展现鸟类及其自然栖息地。
The way to save Wilbur's life is to play a trick on Zuckerman.
拯救威伯的办法就是对祖克曼玩一个把戏。
Zuckerman knew that a manure pile is a good place to keep a young pig.
扎克·门斯先生深知粪肥堆是饲养幼猪的好地方。
"Give him two spoonfuls of sulphur and a little molasses," said Mr. Zuckerman.
“给它喂点两勺硫磺粉,再加点糖浆吧。”扎克曼先生说。
"But almost all of them were blogging in English at that point," Zuckerman explains.
“但是,当时几乎全部博客都是英文写的,”朱克曼说。
Zuckerman did not allow her to take Wilbur out, and he did not allow her to get into the pigpen.
扎克门斯先生不允许她带韦伯出去,也不允许她走进猪圈。
"Come, pig!" said Mr. Zuckerman, tapping the pail. "Come pig!" Wilbur took a step toward the pail.
“来呀,小猪!”祖克曼先生说着,敲了敲食桶。“来呀,小猪!”威伯朝那只桶走了一步。
Zuckerman is a research associate for homeland security and Latin America at the Heritage Foundation.
朱克曼在传统基金会里担任国土安全和拉丁美洲方面的研究员。
When Mr. Zuckerman reached the pigpen, he climbed over the fence and poured the slops into the trough.
扎克曼先生到了猪栏边,跨过围栏,把泔水倒进食槽。
But Mr Zuckerman frets that the Internet really serves to boost ties within countries, not between them.
但是,Zuckerman先生苦恼的是,因特网实际上服务于促进国家之间的关系,而不是他们之间。
Zuckerman and his team traveled to places as diverse as Qatar and Pittsburgh and photographed about 90 species of birds.
祖克曼和他的工作组去过了很多不同的地方,例如卡塔尔和匹斯堡,他拍摄了大约90种鸟类。
Ethan Zuckerman, the founder of the multi-lingual blog network Global Voices, observed this phenomenon as recently as 2004.
多语种博客网“全球之声”的创始人,伊桑·朱克曼,早在2004年就发现这一现象。
As a prolific novelist, Roth has written more than twenty fictions, which can be grouped into four series:(1) Zuckerman novels;
罗斯一生著作等身,其小说可分为四类:(1)祖克曼系列;
As a prolific novelist, Roth has written more than twenty fictions, which can be grouped into four series:(1) Zuckerman novels;
罗斯一生著作等身,其小说可分为四类:(1)祖克曼系列;
应用推荐