亚瑟·韦斯莱:孩子们!
是的,哈利,打开密室的人就是金妮·韦斯莱。
Yes, Harry, it was Ginny Weasley who opened the chamber of secrets.
陋居是一幢魔法住宅,所有者是韦斯莱一家。
韦斯莱先生、弗雷德和乔治都板着面孔看着他。
Mr. Weasley, Fred, and George were all observing him, stony-faced.
沉默中,隐隐传来四层楼以下韦斯莱夫人喊叫的声音。
Through the silence came the muffled sounds of Mrs. Weasley Shouting from four floors below.
罗恩·韦斯莱:你是谁?你对赫敏·格兰杰做了啥子?
Ron Weasley: Who are you and what have you done with Hermione Granger?
红发、茫然、破烂的二手书……你一定是韦斯莱家的人吧。
Red hair, 14 vacant expressions, 15 tatty, second-hand book... you must be at the Weasley's.
韦斯莱夫妇顺着通道慢慢走来,笑吟吟地朝亲戚们挥手致意。
Mr. And Mrs. Weasley strolled up the aisle, smiling and waving at relatives; Mrs.
这会儿他们正坐在桌旁吃早饭,韦斯莱先生和比尔刚刚上班去了。
They were sitting at the breakfast table; Mr. Weasley and Bill had just left for work. Mrs.
韦斯莱太太给罗恩的礼物:一件栗色的手织毛衣,总是用栗色。
To Ron from Mrs. Weasley: a maroon hand - knitted sweater, always in maroon.
亚瑟·韦斯莱:什么是给巫师丢脸,我们对此的看法大不相同,马尔福。
Arthur Weasley: We have a very different idea about what disgraces the name of wizard, Malfoy.
他总是倾向于像卢修斯马尔福这样的巫师,而看不起像韦斯莱这样的人。
As a result, he favors people like Lucius Malfoy and looks down on people like the Weasleys.
芙蓉转向了哈利,一甩瀑布般的银色秀发,发梢扫在韦斯莱夫人的脸上。
Fleur turned back to Harry, swinging her silvery sheet of hair so that it whipped Mrs. Weasley across the face.
比尔和德拉库尔先生快吃完早饭了,韦斯莱夫人站在煎锅前跟他们聊天。
Bill and Monsieur Delacour were finishing their breakfasts, while Mrs. Weasley stood chatting to them over the frying pan.
所以我不得不拆散情节从来。在这个过程中这个韦斯莱家的表亲消失了。
So I had to do an enormous amount of unpicking and in the process I'm afraid the Weasley cousin disappeared.
你如果跟像韦斯莱家或海格这样不三不四的人混在一起,你会受到影响的。
You hang around with riffraff like the Weasleys and that Hagrid and it'll rub off on you.
“打扰了,请原谅,”他说道,这时韦斯莱夫人已转向他,笑吟吟地擦着眼睛。
"You must forgive this intrusion," he said, when Mrs. Weasley looked around at him, beaming and wiping her eyes.
第一次通读剧本的时候,詹姆斯和奥利弗还不知道他们要分别扮演哪个韦斯莱兄弟。
At the first read-through of the script on set, James and Oliver still didn't know which Weasley they would be.
“行——我——当然没问题。”哈利说,韦斯莱夫人突然改变话题使他有些慌乱。
"No — I — of course not, " said Harry, disconcerted by this sudden change of subject.
地板在颤抖,传来了奔跑的脚步声,接着客厅的门突然打开,韦斯莱夫妇冲了进来。
The floor trembled; there was a sound of running footsteps, then the door to the sitting room burst open and Mr. And Mrs. Weasley ran in.
一时间没有人说话,韦斯莱夫人用魔法把空盘子收到操作台上,然后端出了苹果馅饼。
There was a pause in which Mrs. Weasley magicked the empty plates onto the work surface and served apple tart.
邦妮·赖特(金妮。韦斯莱):“我喜欢在第一集中我对哈利·波特说‘祝你好运’。”
Bonnie Wright (Ginny Weasley) : It was my first ever line. I said "Good luck" to Harry.
门一开,韦斯莱先生走了进来,一边还在跟一个老女巫说话,她那浅黄色发髻高得像蚁丘。
Weasley walked inside, talking to an elderly witch whose blonde hair was teased so high it resembled an anthill.
韦斯莱家兄弟练习魁地奇的围场没有显示出来,但它似乎理应位于房子周围离小镇较远处。
The paddock used by the Weasley boys to practice Quidditch is not shown, but it seems logical that it would be located near the house but farther from the town.
“谢天谢地,你平安就好。”韦斯莱夫人说着,把哈利拉到怀里搂了一下,哈利觉得很是羞愧。
"Thank goodness you're all right, " she said, pulling him into a hug he did not feel he deserved.
哈利穿过院子朝杂草丛生、覆盖着白雪的韦斯莱家的花园走去,斯克林杰一跛一跛地走在旁边。
Harry walked across the yard toward the Weasleys' overgrown, snow-covered garden, Scrimgeour limping slightly at his side.
哈利穿过院子朝杂草丛生、覆盖着白雪的韦斯莱家的花园走去,斯克林杰一跛一跛地走在旁边。
Harry walked across the yard toward the Weasleys' overgrown, snow-covered garden, Scrimgeour limping slightly at his side.
应用推荐