“不过她有她的缺点,”盖伯瑞尔回答。
他让盖伯瑞尔看那个装着情人卡的信封。
盖伯瑞尔失望地把目光移开,默不作声。
盖伯瑞尔对她的行为觉得又惊奇又有趣。
盖伯瑞尔走在路上,停下来查看那八个麦垛。
On his way to the harvest supper Gabriel stopped to check the eight huge hay-and wheat-ricks.
盖伯瑞尔在回考根家的路上,遇到了伯德伍德。
几天后的一个晚上,盖伯瑞尔去找他的女主人。
One evening a few days later, Gabriel went to find his mis-tress.
黑暗中盖伯瑞尔只能看见马上一个女人的轮廓。
In the darkness Gabriel could only see the shape of a woman sitting on a horse.
“盖伯瑞尔,你愿意继续留在我这儿吗?”她笑着问。
笛声不时地停下来,盖伯瑞尔走出他的小屋查看羊群。
From time to time the sound of the flute stopped, and Gabriel came out of his hut to check his sheep.
盖伯瑞尔出现在门口,他两颊通红,健康的脸庞放着光。
Gabriel appeared in the doorway, his cheeks red and his healthy face shining.
农场经理劝盖伯瑞尔径直去威瑟·伯里的酒吧问问住的地方。
The farm manager had advised Gabriel to go straight to the malthouse in Weatherbury, to ask for somewhere to stay.
盖伯瑞尔什么也没有说,可心里直堵,只得靠在大门上歇一会儿。
Gabriel said nothing, but he felt so ill that he had to rest on the gate for a moment.
马车快到威瑟·伯里时,盖伯瑞尔跳下了车,那两个人也未发现。
As the cart was now quite near Weather-bury, Gabriel jumped out, unseen by the two men.
“他在哪儿?”盖伯瑞尔问,突然意识到这是一个找些活干的机会。
'Where is he?' asked Gabriel, suddenly aware of the chance of getting some work.
盖伯瑞尔猜想是教堂顶上破管子里流水的声音,他到那儿察看去了。
Gabriel thinks it was water from a broken pipe on the church roof, and he's gone there to see.
这是罕见的暴风雨,很危险,芭丝谢苞和盖伯瑞尔看了,浑身直发抖。
Bathsheba and Gabriel could only stare, and tremble at the strange and dangerous beauty of the storm.
“你要不怕在这黑天里爬梯子,就给我往上抱稻草吧。”盖伯瑞尔说。
'you can bring the straw up to me in armfuls, if you aren't afraid to climb the ladder in the dark,' said Gabriel.
就在盖伯瑞尔刚离开农场一天,三个人跑来向芭丝谢芭报告一起灾难。
It was only twenty-four hours after Gabriel had left the farm that three men came running to report a disaster to Bathsheba.
盖伯瑞尔离开谷仓,回到麦垛边,用农场上的遮盖布把其中两垛盖上。
Gabriel left the barn, and returned to the ricks, two of which he managed to cover with the heavy material kept on the farm for this purpose.
盖伯瑞尔看到农场主脸上的苦楚与深深的绝望,自己的悲伤心情便忘记了。
Gabriel forgot his own sadness when he saw the bitterness and deep despair on the farmer's face.
很快,他自己也意识到必须采取措施了,于是他让盖伯瑞尔来替他经营农场。
Soon he himself realized that something must be done, and arranged for Gabriel to manage his farm too.
在闪电的光亮里,盖伯瑞尔看见了他们两个身影夸张地映在他面前的小山上。
In the brightness of the lightning Gabriel saw their two shadows, wildly enlarged, on the hill in front of him.
只有一个人的意见她比对自己的意见更加信赖,这个人就是盖伯瑞尔·奥克。
There was only one person whose opinion she trusted more than her own, and that person was Gabriel Oak.
牧羊人懂得羊铃所发出的每一声声响,盖伯瑞尔立刻意识到他的羊群在飞快地奔跑。
Shepherds know every sound that sheep bells make, and Gabriel immediately realized that his sheep were running fast.
盖伯瑞尔只得等托伊中士同芭丝谢芭跳完舞,然后才提醒他麦垛可能会遭受的损失。
Gabriel had to wait until Sergeant Troy had finished his dance with Bathshe-ba before he could warn him about possible damage to the ricks.
当盖伯瑞尔正盯着看时,马车在山顶停了下来。 车夫爬下马车,回去拣掉了的东西。
Right on top of the pile sat a handsome young woman As Gabriel was watching,the cart stopped at the top of the hill,and the driver climbed down to go back and fetch some-thing that had fallen off.
盖伯瑞尔这一次握得时间长一些。“多么柔软呵,即便在冬天也一点不粗糙!”他说。
Gabriel held it longer this time. 'How soft it is, even in winter, not rough at all!' he said.
盖伯瑞尔这一次握得时间长一些。“多么柔软呵,即便在冬天也一点不粗糙!”他说。
Gabriel held it longer this time. 'How soft it is, even in winter, not rough at all!' he said.
应用推荐