私人股本业是许多欧洲政治家的眼中钉。
The private-equity industry is the bête noire of many a European politician.
己催缴股本是指已发行股票的已动用股本总额。
Called-up capital means the total amount of called up capital on the shares issued.
我们相信,股本前景会迅速扩大。
为什么银行会如此讨厌增发股本呢?
黄光裕拥有大量不动产和私人股本。
Huang also had extensive real estate holdings and dabbled in private equity.
结果是,银行资产蒸发,减少他们的股本。
As a consequence, the value of bank assets evaporated, reducing their equity.
然而,其他私人股本公司似乎也有意收购。
However, it seems that other private-equity firms are interested in buying it.
新创造的股本往往被用来在全球企业之间套利。
Newly created equity tends to be arbitraged across global businesses.
银行抱怨股本太贵,他们需要提高贷款的价格。
Banks complain that equity is expensive and that they will have to raise the price of loans.
这鼓励银行使用更多的杠杆以获得高股本收益率。
That has encouraged banks to use more leverage in order to earn high returns on equity.
美国的私人股本公司也在观望BP公司的子公司。
American private-equity firms may also be taking a look at BP's plants.
这暗示汇丰事实上是资本不充裕的,需要提升股本。
This would suggest that HSBC is in fact poorly capitalised, and needs to raise even more equity.
股份制企业发行股票,应当按股票面值作为股本入帐。
Amount of shares issued by a share-holding enterprise shall be accounted for as equity at the face value of the shares issued.
以股票回购为例,公司动用其现金(或借款)以缩减股本。
Take share buy-backs, for instance. Companies used their cash (or borrowed money) to reduce their share capital.
他说:“私人股本中的过剩流动性激发了前所未有的吸引力。”
“Excess liquidity in private equity has created temptation like there has never been temptation before,” he says.
但就拿股东的股本进行冒险而言,现在是糟糕的时机。
But it is a terrible time to be playing fast and loose with shareholders' equity.
一些银行关于增发股本对信贷成本造成冲击的程度的预测是可笑的。
Some of the predictions made by banks about the impact of more equity on the cost of credit are silly.
因此,由平安信托持有的资产,包括平安地产的股本权益,应被弃置。
Therefore, the property assets held by Ping An Trust, including its equity interests in Ping An property, shall be in the part to be disposed of.
同时一些保险公司被报道说对以市场价持有全部股本表示担心。
Some insurance companies, meanwhile, are reported to be worried about holding all equities at market prices.
德国的银行资本很不充足,只有不到2%的股本支持他们的资产(如图)。
German Banks are thinly capitalised, with little more than 2% of equity supporting their assets (see chart).
这些资本最有可能的来源是外国投资者,包括私人股本公司和主权财富基金。
The most likely providers of this capital are foreign investors, including private-equity firms and sovereign-wealth funds.
如果银行不得不接受股本被摊薄或暂时被国有化,那就接受现实吧。
If Banks have to accept dilution of their stock or temporary nationalization, so be it.
如果银行不得不接受股本被摊薄或暂时被国有化,那就接受现实吧。
If Banks have to accept dilution of their stock or temporary nationalization, so be it.
应用推荐