缔约双方将合作打击非法移民,包括打击通过本国领土非法运送自然人的行为。
The contracting parties shall conduct cooperation to crack down on illegal immigration, including the crack down on illegal transportation of natural persons via its territory.
本条约不影响缔约双方作为其它国际条约参加国的权利和义务,也不针对任何第三国。
This Treaty neither affects the rights and obligations of the contracting parties in other international treaties of which they are a party to it, nor is it directed against any third country.
缔约双方根据有关协定进行的军事和军技合作不针对第三国。
The military and military technology cooperation of the contracting parties carried out in accordance with the relevant agreements are not directed at third countries.
换言之,婚姻法为夫妻双方提供了标准合同,从而避免了双方谈判与缔约的成本。
In other words, the law provides a kind of standard contract that enables the costs of negotiating and drafting a private contract to be avoided.
缔约双方将大力促进开展两国司法机关之间的交流与合作。
The contracting parties shall promote with great efforts the exchanges and cooperation between the judicial organs of the two countries.
为执行本条约,缔约双方将积极促进在双方都感兴趣的具体领域签订条约。
To implement the present Treaty, the contracting parties shall actively promote the signing of accords in specific realms which are of interests to both sides.
缔约双方将扩大和加深军事领域的信任措施,以加强各自的安全,巩固地区及国际稳定。
The contracting parties shall expand and deepen confidence building measures in the military field so as to consolidate each other? S security and strengthen regional and international stability.
缔约双方将本着武器和武装力量合理足够的原则,努力确保本国的安全。
The contracting parties shall make efforts to ensure its own national security in accordance with the principle of maintaining reasonable and adequate weapons and armed forces.
缔约双方指定空运企业在其各自地区之间和以远规定航线上经营协议航班应享有公平和均等的机会。
There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes between their respective areas and beyond.
第一条人的范围本协定适用于缔约国一方或者同时为双方居民的人。
This Agreement shall apply to the persons who are residents of one or both of the contracting states.
按此达成的任何修改应在缔约双方经适当途径交换信函确认后生效。
Any modifications so agreed shall enter into force when they have been confirmed by an exchange of letters by both Contracting Parties, through the appropriate channels.
缔约双方指定的空运企业应享有公平均等的机会在规定航线上经营协议航班。
There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes.
除非缔约双方另行商定,否则根据本协定充公的犯罪得益须由被要求方保留。
Proceeds confiscated pursuant to this Agreement shall be retained by the Requested Party unless otherwise agreed upon between the Parties.
先合同义务是指合同成立前及合同无效时缔约双方当事人所负的附随义务。
Precontractual liability is a kind of collateral liability imposed on the both parties before the contract is concluded or when the contract is void.
可以要求缔约双方的空运企业在建议生效日期不少于三十天之前通报或提交。
Notification or filing by the airlines of both Contracting Parties may be required not less than thirty (30) days before the proposed date of effectiveness.
缔约双方应遵守仲裁庭作出的任何临时裁决或最终裁决。
The Contracting Parties shall comply with any provisional ruling or final decision of the tribunal.
缔约双方所达成的对本协定的任何修改应在缔约双方经适当途径换函确认后生效。
Any amendments to this Agreement agreed by the Contracting Parties shall come into effect when confirmed by an exchange of correspondence through the appropriate channels.
缔约双方指定空运企业应享有公平均等的机会在本协定附件的任何规定航线上经营协议航班。
There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of each Contracting Party to operate air services on any route specified in the Annex to this Agreement.
缔约双方应将航空运输中介人和缔约另一方指定空运企业的申请要求和程序的行政负担减至最低程度。
Both Contracting Parties shall minimize the administrative burdens of filing requirements and procedures on air transportation intermediaries and on designated airlines of the other Contracting Party.
普通来说,他们的话会被分配共同的意义,除非缔约双方原本打算运用它们是不同的。
Generally, the words will be assigned their common meaning unless the contracting parties had intended to use them differently.
仲裁庭在作出裁判之前,可在仲裁程序的任何阶段建议缔约双方友好解决争端。
Before the tribunal decides, it may at any stage of the proceedings propose to the Parties that the dispute be settled amicably.
本协定自缔约双方相互换函通知业已完成实施该协定的必要程序之后即行生效。
This Agreement shall enter into force upon an exchange of letters confirming that the legal procedures necessary to implement the Agreement have been completed.
在规定航线的地点,指定空运企业有权在非歧视的基础上使用缔约双方提供的所有航路、机场及其他设施。
At points in the specified routes, the designated airline shall have the right to use all airways, airports and other facilities provided by the Contracting Parties on a non-discriminatory basis.
仲裁庭的开支,包括仲裁员的费用和开支应由缔约双方均摊。
The expenses of the arbitral tribunal, including the fees and expenses of the arbitrators, shall be Shared equally by the Contracting Parties.
如在适用本协定的过程中发生争论或分歧,缔约双方应以协商及征询的方式将其解决。
If disputes or disagreements arise in the course of application of this agreement, the Contracting Parties shall settle them by negotiations and consultations.
如在适用本协定的过程中发生争论或分歧,缔约双方应以协商及征询的方式将其解决。
If disputes or disagreements arise in the course of application of this agreement, the Contracting Parties shall settle them by negotiations and consultations.
应用推荐