精确和客观是科技英语的两大重要特点。
Precision and accuracy are the two overwhelming features of the English scientific writing.
文章简述了科技英语的特点及翻译技巧。
This paper briefly expands the features of sci - tech English and its translating skills.
要翻译好通俗科技英语,其语言特点值得研究。
ECST possesses peculiarities, which command attention and research in pursuit of its satisfactory E-C translation.
科技英语作为一种特殊的语言变体已引起广泛关注。
As a unique language variant, English for science and technology (EST) has drawn wide attention in the academic circle.
长句是的一种常见的语言现象,科技英语更是如此。
"A Long sentence" a common linguistic phenomenon in the English language, is often used in scientific English in particular.
科技英语汉译;功能对等理论;翻译模式;语言特点。
E-C translation of EST; functional equivalence theory; translation model; linguistic characteristics.
科技英语语篇属于超正式文体,要求科学、准确、严谨。
English Texts for Science and Technology are very hyperformal, with the requirements of scientifically-based accuracy with well-knitted structures.
本文就科技英语和科技俄语的虚拟语气进行了简要对比。
This paper makes a comparison of the subjunctive mood between English and Russian for science and technology.
这一特征决定了科技英语文章的汉译文也必须是明晰的。
This feature determines that the version of any EST article should be clear.
根据作者的观点,总结了几种常用的科技英语文章翻译原则。
In the author's opinion, there are some principles of Translation of Technological English essays.
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视。
Along with the increasing international exchanges of science and technology, scientific English has been attached importance to popularity.
科技英语修辞和功能翻译均为达到不同语言互相交流的主要手段。
The rhetoric of English of science and technology and translation of functions are the above-said means of obtaining the goal of communication In different languages and culture.
分析了科技英语的特点,介绍了一些科技英语的翻译方法和技巧。
This paper analyzes the features of English for science and technology, and introduces some translation skills and techniques for science and technology English.
科技英语的词汇、语法、句式结构等都有其区别于普通英语的特点。
The vocabulary, grammar and sentence structure of English for science and technology have different characteristics when compared to common English.
这篇文章主要从修辞的角度对科技英语篇章进行系统的分析和研究。
This paper is mainly concerned with a systematic analysis and research on EST discourse from a rhetorical perspective.
人们对科技英语被动句的研究大部分是在句法平面从翻译角度进行的。
Most researches on EST passive voice have been done from the point view of translation at the level of syntax.
科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的结构特点。
Technical English takes one kind of special literary style, has its own unique unique feature in the word usage aspect.
本文通过分析其语言特点,探讨建筑科技英语对工程实践的指导作用。
Through the analysis on the linguistic features, the paper discusses the guiding role of architectural English in engineering practice.
然而,在科技英语口译和科技英语口译员培训方面的研究还不是很完善。
However, there is still no integrated research in the field of EST interpretation and the training of EST interpreters.
本文分析科技英语的特点,提出并举例阐述了几种常见的被动语态句的译法。
The paper presents the characteristics of science English and puts forward and expounds several translating methods of passive voice sentences.
文章首先界定通俗科技英语的定义、分类,追溯其汉语翻译历史,揭示其功能。
The thesis begins with a brief account of ECST's definition, classification, its Chinese translation evolution and function.
建筑英语属于专门用途英语,是科技英语的一个分支,有其自身比较显著的文体特征。
With its unique stylistic features architectural English belongs to English for specific purposes and is a branch of scientific and technical English.
虚拟语气不仅广泛存在于各种文学作品之中,科技英语文章中也能找到虚拟语气的踪影。
Subjunctive is not only used frequently in many kinds of literature works, but is found in the scientific articles at times.
本文通过对科技英语的分析,主要探讨了科技英语在词汇、语法、修辞三个方面的特点。
This articles mainly deals with the features of English for Science and Technology in word, grammar, and rhetoric by analysing it.
科技英语中的定语从句是各种从句中最复杂的一种从句,其翻译方法仁者仁见,智者见智。
Of all clauses in EST, the attributive clause is the most complicated and its translation methods are many and varied.
论述了科技英语文章的特点,介绍了几种常用翻译方法,以便提高科技英语文章的写作水平。
This paper is designed to introduce some characteristics in scientific English articles and some translation skills, in common use, so as to improve ourself in the level of scientific English writing.
语义、英汉语言各自特点、修辞功能及修辞技巧决定着概念段应该作为科技英语的翻译单位。
That a conceptual passage should be taken as the unit of EST translation is decided by the meaning and the respective features of English and Chinese and the rhetoric function and rhetoric technique.
本文从核心句和表层意义来理解科技英语中的长句翻译,并分析了核心句在翻译过程中的缺点。
This paper analyses, in terms of the kernel sentence and surface meaning, translation of long sentences in scientific English, as well as the deficiency of the kernel sentence in translation.
本文从核心句和表层意义来理解科技英语中的长句翻译,并分析了核心句在翻译过程中的缺点。
This paper analyses, in terms of the kernel sentence and surface meaning, translation of long sentences in scientific English, as well as the deficiency of the kernel sentence in translation.
应用推荐