KingsleyAmis于1954年出版的一本名为《幸运的吉姆》的滑稽小说,将大学讲师的生活描述成丑陋、艰辛而招人厌烦,贯穿其中的是浓浓的幽默感。
A COMIC novel, “Lucky Jim”, published by Kingsley Amis in 1954, portrayed life as a university lecturer as a grubby, tiresome slog, for all that it was shot through with humour.
另有两本书名为《GoingRouge》的书籍也安排在11月17日发行,一本是滑稽的儿童涂鸦书,另一本是一些批评佩林的文章的汇编。
Also slated for release November 17 are two books called Going Rouge, one a parody colouring book for children, the other a compilation of essays critical of Palin.
他父亲仍旧戴着帽子,穿着短上衣,忽然显得一本正经而又滑稽可笑,好象精心打扮好了要去参加某种卑贱而又需按仪式行礼的暴力行为似的。
His father, still in the hat and coat, appeared at once formal and burlesque as though dressed carefully for some shabby and ceremonial violence .
本和维克多紧张的表情在不同的情况下看起来可能很滑稽。
Ben's and Victor's nervous expressions might have been funny under different circumstances.
他的下巴很尖,鼻子很秀直,说话语气一本正经地,如此准确,如此绅士,看起来就是个滑稽的古董。
He had a primly pointed jaw, a primly straight nose, and a prim manner of speaking that was so correct, so gentlemanly, that he seemed a comic antique.
有些人的幽默感是冷面滑稽式的,他们脸上一本正经,他们说的话听起来像是很严肃,其实他们是在开玩笑。
Some people have a dry sense of humor, and can keep a straight face and let their voice sound as though they are being serious when they are joking.
本网志已经贴了有关“中式英语”的帖子,以及由此产生的极其滑稽的误译。
This blog has already posted about "Chinglish" and the wildly funny mistranslations that stem from it.
他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。
He had a primly pointed jaw, a primly straight nose, and a prim manner of speaking that was so correct, so gentlemanly, that he seemed a comic antique.
他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。
He had a primly pointed jaw, a primly straight nose, and a prim manner of speaking that was so correct, so gentlemanly, that he seemed a comic antique.
应用推荐