引言人们经常讨论直译和意译。
INTRODUCTION People often discuss literal translation and free translation.
改稿时请密切注意译文的第七段,即最后一段。
When correcting, pay close attention to the seventh and last paragraph in the translation.
用不到250个字意译出这篇文章。
该意译翻译了原始文本的思想,而不是话。
A paraphrase translates the thoughts of the original text, not the words.
直译、意译、和音译是名词翻译的主要方法。
Literal translation, free translation, and transliteration are the main approaches for name translation.
还可以通过意译重述关键词进行关键词转换练习。
You can also practise scanning for paraphrases of key words.
有人认为应以直译为主,也有人认为应以意译为主。
Some hold that literal translation should be the main translation method, and others insist on free translation.
意译:那是使用高科技技术来捕获深海的动物的影片。
It takes more than high - tech wizardry to capture deep - ocean creatures on film.
本文对翻译中的基本问题如直译或意译问题也作了探讨。
This paper also discusses the basic problems in translation such as literal and liberal translation.
在佛教术语中,音译术语137个,意译术语764个。
In Buddhism terms, there are 137 transliteration terms, and 764 free transliteration terms.
目前翻译的研究集中在形合与意合以及直译与意译的争论。
Current studies of translation focus on the argument of hypotaxis vs. parataxis and literal translation vs.
这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译。
The methods include the following four categories: transliteration, translation, adjustment and paraphrase.
原文:与意译,翻译,修订或缩写相对的手写或印刷的原文。
The original words of something written or printed, as opposed to a paraphrase, translation, revision, or condensation.
因此今天被称为濯足节星期四,或者意译为授诫命的星期四。
Hence today is called Maundy Thursday, or literally "Commandment" Thursday.
英语中汉语借词的主要借入方式是音译、意译、替换和合成。
The main borrowing modes of Chinese loan words in English are:transliteration, translation, re- placement and composition.
直译和意译二者之间不是相互对立的,相反,它们是相辅相成的。
Literal translation and free translation are not repulsive; on the contrary, they are complementary.
精确的技术说明,只要把那机器的功用给我们意译一下就可以了。
Never mind the exact technical specification; just give us a free translation of what the machine can do.
继续我的意译,又是什么说明的是寂寞,是不是实际上存在和自身的特色。
Continuing my paraphrasing, what was stated is that loneliness is not something that actually exists in and of itself.
别在意要有精确的技术说明,只要把那机器的作用给我们意译一下就可以了。
Never mind the exact technical specification, just give us a free translation of what the machine can do.
贝尔的翻译观(即“概念匣子”理论),让人注意到直译与意译都不是万能的。
Roger Bell's theory of concept box tells us that literal translation and free translation are not omnipotent.
翻译商标通常采取音译、意译、音译兼意译,还有采用缩略词和杜撰词等方法。
The methods of translating trademarks are usually used as follows: transliteration, free translation, the combination of transliteration and free translation, abbreviation, coined words etc.
张先生是美泉村(意译)的头儿,这使得他很自然地做出了选择替代能源项目的决策。
Zhang's status as Meiquan's village leader made him a natural choice to launch the alternative energy project there.
每一个社会的文化身份都与其他社会有所不同,由此导致了文学翻译中的直译与意译。
Each society's cultural status differs from with other societies, from this has caused in the literature translation literal translation and the transliteration.
通过具体的例子,论文总结出四种“中国英语”的翻译方法:音译、杜撰、直译、意译。
Through the concrete examples, this paper summarizes four "China English" methods of translation: transliteration, invention, literal translation, free translation.
(见示例)。注意不同格式的文本引用的意译和引号(页码)和完整的参考列表中引用。
Note the different formats for the in-text referencing of paraphrasing and quotes (with page number) and the complete references in the reference list.
(见示例)。注意不同格式的文本引用的意译和引号(页码)和完整的参考列表中引用。
Note the different formats for the in-text referencing of paraphrasing and quotes (with page number) and the complete references in the reference list.
应用推荐