彬格莱先生不会被她们久留在伦敦的。
钟彬娴还是通用电气和苹果公司的董事。
我想我听说过,彬格莱先生不怎么打算再回尼日斐了?
I think I have heard that Mr Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?
钟彬娴说:“在哪里扎根,就在哪里绽放。”
“伊丽莎白·班纳特小姐!”彬格莱小姐重复了一遍。
又要见到彬格莱,简感到惴惴不安,决心不表露自己的感情。
Jane was nervous about meeting Bingley again, and determined not to show her feelings.
她也望了彬格莱一眼,立即就看出他又是高兴,又是忸怩不安。
Bingley, she had likewise seen for an instant, and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed.
可是我得请他原谅,我没有权利猜想他所说的那个人就是彬格莱。
But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant.
丽萃,你又得同他出去散散步才好,不要让他在这里麻烦彬格莱。
Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley's way.
彬格莱小姐说:“我很奇怪,爸爸怎么只遣留下来了这么几本书。”
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books."
达西一进门,彬格莱小姐的眼睛就立刻转到他身上去,要跟他说话。
Miss Bingley's eyes were instantly turned towards Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps.
没过几分钟,彬格莱就到她这儿来了,因为他跟她父亲谈得很简捷扼要。
In a few minutes she was joined by Bingley, whose conference with her father had been short and to the purpose.
钟彬娴很快提出也应该提供给那些地位稍低的女性一些就业机会。
Ms Jung is quick to point out that Avon offers opportunities to women in humbler positions as well.
这件事不但我知道,彬格莱小姐也知道,然而她哥哥一直到现在还蒙在鼓里。
I knew it myself, as it was known to Miss Bingley, but her brother is even yet ignorant of it.
彬格莱小姐看出他哥哥爱上了你,可是她却希望他和达西小姐结婚。
Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy.
噢,彬格莱先生的马车要送他的朋友到麦里屯去,赫斯脱夫妇又是有车无马。
Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton; and the Hursts have no horses to theirs.
比起彬格莱上次跟他见面的情形来,他这次更加健谈。也不象以前那样古怪。
There was nothing of presumption or folly in Bingley that could provoke his ridicule, or disgust him into silence; and he was more communicative, and less eccentric, than the other had ever seen him.
第二天彬格莱准时赴约,依照事先约定,跟班纳特先生在一起消磨了整个上午。
Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on.
一天上午,大约在彬格莱向简求婚后一周,一辆马车来到了浪搏恩府外。
One morning, about a week after Bingley had proposed to Jane, a carriage arrived outside Longbourn House.
喜欢跳舞是谈情说爱的一个步骤;大家都热烈地希望去获得彬格莱先生的那颗心。
To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.
“彬格莱小姐告诉我,”吉英说,“他从来不爱多说话,除非跟知已的朋友们谈谈。”
"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much unless among his intimate acquaintance."
彬格莱小姐看见人家拿他开玩笑,很是生气,便怪她的哥哥干吗要谈这样没意思的话。
Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.
龙源平潭风电有限公司总经理韩彬说:“风力发电现在处于一个起始阶段。”
"Wind power is at an initial phase," cautions Han Bin, the president of the Longyuan Pingtan Wind Power Company.
不到几天功夫,彬格莱先生上门回拜班纳特先生,在他的书房里跟他盘桓了十分钟左右。
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library.
我的女朋友们中有几个人,譬如赫斯脱太太和彬格莱小姐,都喜欢得她了不得。
She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley.
大小姐蒙彬格莱先生邀她跳了两次舞,而且这位贵人的姐妹们都对她另眼相看。
Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters.
伊丽莎白叫道:“你这一番话只不过说明了彬格莱先生并没有任着他自己的性子说做就做。”
"You have only proved by this," cried Elizabeth, "that Mr." Bingley did not do justice to his own disposition.
伊丽莎白叫道:“你这一番话只不过说明了彬格莱先生并没有任着他自己的性子说做就做。”
"You have only proved by this," cried Elizabeth, "that Mr." Bingley did not do justice to his own disposition.
应用推荐