宾克瞥了一眼她说的那株独一无二的树。
宾克停住脚步,“他们不会吧!”他说。
宾克的脚趾头踢到了一块锋利的碎石块。
宾克笑了,坚定的笑容取代了尴尬的记忆。
宾克的视线从手上移开。
宾克小时候的一个朋友就跟着鬼火,再也没有回来。
One of Bink's childhood friends had followed the wisp and never returned.
宾克觉得贾斯丁作为一棵树比他作为一个人的时候要强。
It occurred to Bink that Justin might actually be better off as a tree than he had been as a man.
宾克把他扔进了他自己的毒气云中,迫使他立即收住魔法。
Bink had hurled him into his own gas cloud, forcing him to dissolve it very suddenly.
现在取决于宾克不得不做的事情——成为一个真正的男人。
Now it was up to Bink to do what he had to do-to become a real live man.
他们经过那只小变色龙趴过的褐色石头,宾克打了个寒战。
They passed the brown stone where the chameleon had perched, and he shuddered.
宾克的脑海里立刻浮现出了往事——一些赞斯鲜活的民间传说。
In an instant that history flashed across Bink's mind-part of the dynamic folklore of Xanth.
这样宾克就避免了再次吸入毒气,直到他僵硬的躯体被抬了出来。
In this manner Bink had been prevented from breathing the gas a second time, until his rigid body had been carried out.
宾克不会魔法,但也许正因为如此,他是全村最结实强壮的小伙子。
Bink had no magic, but, perhaps for that reason, he was the huskiest boy in the village.
没有魔法,宾克不敢向她求婚,同样因为没有魔法,他也不能呆着这里。
He had been balked from proposing to her by the lack of a talent, and he could not stay here, for the same reason.
“他要收费的,一年劳役换一个魔法,”宾克反驳道“我只有一个月的时间。”
"But he charges a year's service for a single spell," Bink protested. "I have only a month."
她当然可以持续不断地回放,但是一切时间都会倒退,包括宾克呼出的这口气。
She could keep replaying the scene indefinitely, but everything was replayed, including his breath.
“不认识,”宾克斯先生说,“我想是布里耐尔寄来的吧?是不是要卖给博物馆?”
'No, I don't, 'said Mr Binks. 'It's from Britnell, 'I suppose, isn't it?Is it for the museum?'
为什么这些人就有资格成为赞斯的公民,而他,聪明、强壮、英俊潇洒的宾克却不是?
Why should such people qualify as citizens of Xanth while Bink, who was smart, strong, and handsome, was disqualified?
宾克在一片珊瑚海绵前停下脚步,即使现在想起这件极度尴尬的事情,他的脸都会臊得通红。
Bink came to an abrupt stop by the bed of sponge, his face flushing even now with the keen embarrassment of the memory.
宾克紧紧攥住拳头,大拇指死死抵住中指的断根处。他大步奔向眺望岩后那个嬉皮笑脸的小子。
Bink, his fists clenched so tightly that his thumb jammed into the stub of his missing finger, strode toward the grinning youth standing behind Lookout Rock.
“没事了,宾克,”贾斯丁的声音通过空气传来过来,“萨布莱娜来帮忙了,但是已经不需要了。”
"It is all right, Bink," Justin's voice said in the air beside him. "Sabrina brought help, but it wasn't needed."
加·加·宾克斯是第一位为《第一部》设计的人物,某种程度上,这是因为他的角色在电影里很重要。
Jar Jar Binks was the first character to be developed for Episode I, in part because of the prominence of his role in the movie.
宾克的朋友把一截树枝变成了一个和自己一模一样的傀儡,这一招蒙蔽了那些捣蛋鬼,他则趁机逃掉。
Bink's friend had used his magic to escape, animating a golem from a stick of wood that took his place. The golem had resembled him exactly, so that it fooled the pranksters.
宾克徒步上路了,他背着一个装得满满当当的背包,身上挎一把锋利的猎刀,手执一根自家削制的木棒。
Bink set off on foot, wearing a stuffed knapsack and bearing a good hunting knife and a home-cut staff.
“我们当然不会,”宾克说,“还记得上次为了抑制孑孓产卵,他召唤来的那场飓风和六次龙卷风吗?”
"We certainly didn't," Bink said. "Remember the hurricane flanked by six tornadoes he summoned to put down the last wiggle spawning?"
“我们当然不会,”宾克说,“还记得上次为了抑制孑孓产卵,他召唤来的那场飓风和六次龙卷风吗?”
"We certainly didn't," Bink said. "Remember the hurricane flanked by six tornadoes he summoned to put down the last wiggle spawning?"
应用推荐