漏掉的都是写着“呀!”和“哇!”的泡状话框。
All that was missing were speech bubbles saying, "Golly!" and "Wow!"
现在,这些家庭意识到他们有很好的教育,但是呀,他们很难独立。
Now, these families are realizing they have a great education, but yikes, it's tough for them to be on their own.
他推开前门,门呀的一声向里开了。
He pushed open the front door, which swung inward with a groan.
大家都在哪儿呀?他们都走了。
你这是出入于显贵要人的圈子呀!
“多么惊喜呀!”卡罗琳讽刺地嘟囔。
利奥,你写的那是什么呀?
你穿的袜子不成双呀!
我叫你“滚开”,并没让你按字面意思来理解呀。
When I told you to 'get lost' I didn't expect to be taken literally.
我们本倒是愿意邀请所有亲戚的,但总得有个限度呀。
We would have liked to invite all our relatives, but you have to draw the line somewhere.
“真美呀,托尼,”妈妈说道,话里的呵斥腔调不见了。
"That is beautiful, Tony," Momma said, no longer sounding at all snappish.
多么好的远足天气呀!
她给我的关于怎样和别人相处的建议多么有帮助呀!
What helpful advice she gave me on how to get on with others!
你功课要是学得不好,他总是打我呀。
这只乌龟在干嘛呀?
他说:“姨妈,希德拿糖吃,您怎么不打他呀。”
“好事成三呀,”她说,“又有人请我当教母了。”
"All good things go in threes," said she, "I am asked to stand godmother again."
“别胡说了,”爱丽丝大胆地说,“你自己也在长呀。”
"Don't talk nonsense," said Alice more boldly, "you know you're growing too."
“索尔比太太就是这么说的呀。”他心不在焉地嘟囔着。
"That was what the Sowerby woman said," he muttered absent-mindedly.
“你像这样和科林少爷说点约克郡方言呀。”狄肯咯咯地笑着说。
"Tha' mun talk a bit o' Yorkshire like that to Mester Colin," Dickon chuckled.
当她发觉他不在身边时,她转过身来。“噢,你在这儿呀,杰里。”
When she felt he was not with her, she swung round. "Oh, there you are, Jerry."
可怜的杰佩托不停地切呀切,可是他越切,那个无礼的鼻子就越长。
Poor Geppetto kept cutting it and cutting it, but the more he cut, the longer grew that impertinent nose.
“我亲爱的皮诺乔,我们家这些突然的变化全是你带来的呀!”杰佩托回答说。
"This sudden change in our house is all your doing, my dear Pinocchio," answered Geppetto.
洗呀,熨呀,上浆呀,给绅士们整理晚会上用的上等衬衫——一切都是在我的监督下做的!
Washing, ironing, clear-starching, making up gents' fine shirts for evening wear--everything's done under my own eye!
“啊,你看。”她说,“他们把那些可怜的树碰伤弄伤得多严重呀!他们永远也不会好起来的。”
"Ah, see now," said she, "how they have bruised and wounded those poor trees; they will never get well."
你为什么单挑这件事批评呀?
谢谢你给我透了个信;我真是蒙在鼓里呀!
Thank you for bringing me the news. I've been living in the dark till now!
门呀的一声开了。
我觉得你一点儿也没变,小李不应该不认识你呀!
I don't think you have changed at all! Xiao Li shouldn't have failed to recognize you.
多么烦人呀!
应用推荐