正是两块巨大的冰原之间的半大陆性质的通道——西面的劳伦斯泰德冰原——使人们向南迁移成为可能。
It was the midcontinental corridor between two massive ice sheets—the Laurentide to the west—that enabled the southward migration.
Shirase仍然能感受到南极的吸引力,并最终决定向南进发,体验他一直梦想的极地探险的刺激和艰辛。
Shirase still felt the pull of the pole and eventually decided he would head southward to experience the thrills and hardships of polar exploration he had always dreamed of.
正是这条位于两块巨大冰原之间的大陆中部走廊——东部是月桂树冰原,西部是科迪勒兰冰原——促成了向南的迁移。
It was this midcontinental corridor between two massive ice sheets—the Laurentide to the east and the Cordilleran to the west—that enabled the southward migration.
由于北极的大片浮冰向南移动,挪威人的航行路线由向西航行改成了向开阔的大西洋航行,后来向西的航行整个都终止了。
As the Arctic ice pack spread southward, Norse voyages to the west were rerouted into the open Atlantic, then ended altogether.
一辆向南行驶的卡车爆了胎而且撞了车。
她不走平常向南去亚历山大和家乡的路,而是向西走。
Instead of her normal southward course towards Alexandria and home, she headed west.
随着我们游向南边,乡间的山丘变得连绵起伏与河岸相接。
As we travel south, the countryside begins to undulate as the rolling hills sweep down to the riverbanks.
它向南流入墨西哥湾。
这对夫妇回到车里,开始向南行驶。
The couple got back into their car and started driving south.
不管车怎么转弯,指针总是指向南方。
No matter how the vehicle turned, the pointer always pointed to the south.
每年秋天10月份左右,蝴蝶会向南迁徙到3000公里远的地方过冬。
Each autumn around October, the butterflies travel up to 3,000 kilometers south to spend winter.
虽然在北纬88°以北其较为罕见,但有证据表明,它们的活动范围甚至一直延伸到北极,向南则延伸到加拿大的詹姆斯湾。
While they are rare north of 88°, there is evidence that they range all the way across the Arctic, and as far south as James Bay in Canada.
当他想向南前往所罗门群岛时,风浪不断将他推向西边。
Wind and waves keep pushing him westward when he wants to go south toward the Solomon lslands.
这个联邦从现在的加拿大南部一直向南延伸到达勒弗河。
This federation expanded from what is now Southern Canada all the way south to the Dalever River.
牧民们向南迁移,沿着主要河流系统进入热带草原地区。
The herders shifted south, following the major river systems into savanna regions.
泰国政府一直无法遏制暴力,尽管已经向南部派遣了成千上万的士兵。
The Thai government has been unable to curb the violence, though thousands of troops have been sent to the south.
尽管大陆北部允许更多样化的经济存在,一些早期的人类群体很快向南迁移。
Even though the northern part of the continent allowed for a more varied economy, several early human groups quickly moved south.
原始森林树木种类繁多,是一座真正的宝库,从缅因州向南一直延伸至乔治亚州。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia
显然,在某些时候,来自北冰洋最北端的更多冰山赶在融化沉积前向南漂入北大西洋。
At certain times, apparently, more icebergs from the Arctic Ocean in the far north were traveling south well into the North Atlantic before melting and shedding their sediment.
秀木依依、树种繁多的原始森林是一座真正的宝库,从缅因州向南一直延伸至乔治亚州。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.
另一方面,西非内陆的降雨量增加,采采蝇活动区域的北部边界向南移动——一种对牛致命的昆虫。
On the other hand, rainfall increased in the interior of western Africa, and the northern limit of the tsetse fly, an insect fatal to cattle, moved south.
这颗卫星继续沿着大西洋向南飞向非洲,但如果卫星在太平洋上空开始坠落,它不太可能飞行如此远。
The satellite continued through the Atlantic south toward Africa, but it was unlikely the satellite got that far if it started falling over the Pacific.
因为东面有冰的屏障,西面是太平洋,而且北面是人口稠密的地区,所以促使人们向南迁移的动力会更大。
Because of the barrier of ice to the east, the Pacific Ocean to the west, and populated areas to the north, there may have been a greater impetus for people to move in a southerly direction.
北极燕鸥是真正的长途迁徙者,它们在北欧沿海湿地筑巢,但会向南飞行数千英里,在南极洲度过欧洲的冬季。
Arctic terns, being true long-distance migrants, they nest in coastal wetlands of northern Europe but fly south for thousands of miles to spend the European winters in Antarctica.
随着海洋变暖,一个被称为南极极锋的水体——一个支持大量海洋生物生存的营养丰富的海水上升运动——正被进一步推向南方。
As the ocean warms, a body of water called the Antarctic Polar Front—an upward movement of the nutrient-rich sea that supports a huge abundance of marine life—is being pushed further south.
随着海洋变暖,一种被称为南极极锋的水体正被逐步推向南方;南极极锋是一种富含营养的海洋向上运动,它支持着大量海洋生物的生存。
As the ocean warms, a body of water called the Antarctic Polar Front—an upward movement of nutrient-rich sea that supports a huge abundance of marine life—is being pushed further south.
当我们跟随RonaldMessier 教授从马德里向南,前往历史悠久的托莱多、罗马梅里达和安达卢西亚,探索历史遗迹和建筑。
As we travel south from Madrid with Prof. Ronald Messier to historic Toledo, Roman Merida and into Andalucia, we explore historical monuments and architecture.
最近的证据支持了一个与长期存在的理论对立的观点,该理论认为,在1.1万至1.2万年前,美洲是由从白令海峡沿中大陆无冰走廊向南迁移的人殖民的。
Recent evidence favors a rival to the long-standing theory that the Americas were colonized 11,000-12,000 years ago by people migrating south from Beringia along a midcontinental ice-free corridor.
叛乱分子一直向南推进到纽特。
受满语影响的汉语遂向南传播。
应用推荐