地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
广泛使用名词化结构和大量使用被动语态是科技英语的两个最显著特点。
This paper focuses on the analysis of the characteristics and causes of nominalization, meanwhile presents three techniques of English-Chinese translation of nominalization.
英语中形容词名词化是一个复杂的语言现象,可分为完全名词化和部分名词化。
Substantivized adjectives are complicated in English, which can be devided into fully substantivized adjectives and partly substantivized adjectives.
动词复制结构中的动补短语为句子的谓语成分,动宾短语发生了去名词化而成为话题。
In verb-copying construction, the verb-complement is the predicate while the verb-noun is deverbalized to be the topic.
如何再现名词化所表现的客观事实并流畅而准确的翻译成中文是整个科技语篇翻译的关键。
So how to stress a complete representation of the facts or ideas expressed by nominalization and render proper words into Chinese becomes a critical link in the whole E-C scientific text translation.
而在科技语篇的阅读中,名词化又可以被“拆卸”还原,这样更便于外语学习者对科技语篇的理解。
While in the reading of scientific discourse, nominalizations can be unpacked and restored, which will be very helpful to our understanding.
本文通过对比一三年级学生作文中名词化应用的数量以及各类名词化的应用情况以期找出学生名词化习得的趋向。
The study in the thesis compared nominalization in writing products of freshmen and juniors so as to find out the tendency of nominalization acquisition.
通过个案分析,作者发现名词化结构在新闻社论中的使用频率特别高,也正是名词化的使用使得新闻语篇的语体更加地正式。
Through case study, the present thesis argues that nominalized words are frequently used in news texts, and it is just the use of nominalized words that make news editorials more formal.
本文旨在比较系统的基础之上对英语名词化“功过”进行讨论,然后通过其在语篇运用中的量化考察,了解其运用的大致比例。
This paper first carries a discussion in a much systematic manner, and then attempts to obtain a preliminary cognition of the rough proportion of such phenomena in texts via qu.
文章分析了现有的研究成果和名词化结构的理据和特征,以语用学为视角探讨了名词化结构的词汇层面和句法层面的翻译问题。
This paper focuses on the analysis of the meanings and functions of nominalization and passive voice, and presents the techniques of English- Chinese translation of nominalization and passive voice.
名词化实现了将简单的小句“打包”成名词词组的过程,在语篇中起到了一定的衔接作用,同时也增加了语篇的抽象性和复杂性。
Nominalizations can pack the clauses into nominal groups and perform powerful cohesive function in the discourse, but give rise to the abstraction and complexity of the discourse.
另外国内外学者在研究科技语篇中的名词化时,没有对名词化的表现形式进行充分研究,只是从总体上总结出名词化在科技语篇中的作用。
What's more, most of scholars don't make a clear classification about the realizations of the nominalization and only analyze the functions of nominalizations as a whole in EST.
许多中国医学研究人员撰写的英文论文中存在着名词化过滥的现象,这与现行的国际惯例要求尽量避免名词化以求语言清晰是背道而驰的。
However, there is an excessive reliance on nouns at the expense of verbs in biomedical papers written by Chinese researchers, which is now condemned by international conventions.
市场专业化是个商业名词,意指将特定的商品或服务营销到某个市场区间。
Market specialization is a business term meaning the market segment to which a particular good or service is marketed.
皱巴巴的化仟服装同苏联这个名词一样被抛进了垃圾箱,已经成为历史。
Shabby polyster suits are in the same dustbin of history as the Soviet Union.
(名词):优步化,通常以移动技术直接连接顾客和供应商来为顾客提供服务的一种商业模式的应用。
Uberization (noun) : The adoption of a business model in which services are offered on demand through direct contact between a customer and supplier, usually via mobile technology.
我们认为物体量成分和其他定语成分一样,是确立认知域成员的标准,使名词定指化。
It holds that object quantity expression is a criterion to define the elements from a cognitive field as to specify the reference of a noun.
本文从次范畴化角度对英语名词词组中前置修饰语的功能和使用限制进行了研究。
This paper studies the function of and the constraints on the premodifier in the noun phrase of English from the perspective of subcategorization.
英语名词的非范畴化是指在一定的条件下,某些名词范畴成员逐渐失去范畴特征的过程。
Decategorization of English nouns is a process during which some members of noun category gradually lose their categorial features under certain conditions.
对非句首词的大写单词从不进行规范化,并将其标记为专有名词。
Capitalized words that are not the first word in a sentence are never normalized, and are tagged as proper nouns.
文章通过对汉语量词和英语单位名词的语法化现象的描述,证实了广义隐喻是语法化的驱使力量。
This paper describes the grammaticalization of Chinese classifiers and English unit nouns to prove that metaphors in general sense are the main cause of grammaticalization.
本文针对蒙古文信息处理的实际需要,用形式化的方法对复合名词作间接宾语和状语的条件进行了分析。
Aiming at the practical requirements of MLIP, this essay states the conditions of compound noun used as indirect object and adverbial.
本文介绍了如何从词源学角度入手,对解剖学难点名词进行剖析,以达到化难为易的解剖学教学目的。
Through this essay, the author is in an attempt to analyze these difficult terms from the Angle of their etymology aiming to make the teaching of human anatomy easier.
这些名词的共同含义是。个体的,通常是一个整体的专门化元素。
The central meaning Shared by these nouns is. An individual, often specialized element of a whole.
这些名词的共同含义是。个体的,通常是一个整体的专门化元素。
The central meaning Shared by these nouns is. An individual, often specialized element of a whole.
应用推荐