最后两个分句是对福思先生言论的准确引用而不是改述。
The last two clauses were an exact quote rather than a paraphrase of Mr. Forth's remarks.
这两个分句由一个逗号分开。
这两个分句由一个连词连在一起。
句子可以分成分句,分句能分成短语。
Sentences can be broken up into clauses, and clauses into phrases.
通常,相关的句子、分句是夹杂于论坛的长帖子、博客、一叠叠无限制问卷的答复。
Often, the relevant sentences or clauses are buried in long forum posts, blogs, or open-ended replies in stacks of questionnaires.
谁还记得怎样区分句子和论点?
Anyone remember how to distinguish sentences from arguments?
除非你能够列出所有被包括的项,否则最好用“但不限于…”的分句,来说明你只是想举个例子。
Unless you intend the list to be all-inclusive, you had better clarify your intent that it is merely an example.
一些书信没能通过审核,被监狱人员用黑笔划去了部分句子。
Some letters arrive censored by prison staff, with strokes of black marker obscuring certain sentences.
即使分句之间已经用了连词来连接,只要第一个子句里已经有了一个或多个逗号,也可以使用分号来连接两个中间已经加了连词的两个完整子句。
You may also use a semicolon to connect two otherwise complete sentences even if they are connected by a conjunction, if the first sentence already has one or more commas in it.
例如,挥手再见,乐曲分句,婴儿的一阵啼哭和其他所有的姿势都持续大概3秒钟。
Goodbye waves, musical phrases, and infants' bouts of babbling and gesturing all last about 3 seconds.
专家们表示,用计算机分句、翻译并重新组成句子,这极为困难。
Experts say it is exceedingly difficult for a computer to break a sentence into parts, then translate and reassemble them.
两个句子的连接必须用连词或分号,用逗号来连接两个句子只能是分句,不是主句。
A run-onsentence is a sentence in which two or more independent clauses (that is, complete sentences) are joined with no punctuation or conjunction.
这两个分句由一个连词连在一起。
有时候,分句里面有可能还包含分句。
如果你想用“包括”这个词,就要考虑在其后加上“但不限于……”的分句。
When you write "including" consider adding "but not limited to."
本句是并列句,前一个分句中,“if”引导条件状语从句,主句主语“it”指代“thetraditionofambition”。 后一个分句中“who”引导一个定语从句修饰“people”,“the educatednotleast amongthem”是“people”的补语。
If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least among them。
中国英语学习者在写作中对于关系分句的使用不足或误用可以从关系结构在两种语言中的不同表现中得到解释。
The underuse and misuse of relative clauses in Chinese learners' English writing can be accounted for by differences in the relative construction of the two languages.
名词与名词词组、名词词组与名词分句之间的结构联系是分别通过扩展和紧缩这两种对立的方式实现的。
The structural relationship between noun and noun phrase, and noun phrase and nominal clause is carried out respectively by the opposite means of expansion and condensation.
在英语语法著作中,都有专门的章节阐述所谓的复合句、包括从属分句和领句。
In any English grammar textbooks, there are certain chapters analyzing complex sentences and its subordinate clause and main clause.
复句中的分句间和句群中的句子间,在结构关系上总的讲是一致的。
Generally speaking, clauses in a complex sentence have the same structural relationship as sentences in a sentence group.
主、宾语位置上的定语在句中可以后移至主语后直接作谓语或移至句尾作分句中省略主语的谓语。
The attribute modifying subject or object can be moved after subject as predicate or to the end of the sentence as predicate missing subject.
认为条件句结构的两个分句属于并列结构的分析没有立足之地。
Through analysing, we believe that conditional structures being coordinated clauses cannot stand by itself.
在连串单词,短语和分句后使用逗号。
与并列不同的是,各分句之间的意思是紧密相连的,所以我们不能简单地把各个句子拆开来看,而必须将各分句综合起来进行理解。
And the difference is, the clauses mean are closely linked, so we can't simply take each sentence apart, and must be integrated to understand the clauses.
“直引结构”中的“转述分句”表现出语用功能丰富多变的结构特点。
The "Reporting Clause" in "Quote Structures" takes various forms and has manifold semantic and pragmatic functions.
我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以它在夜里也能看得很清楚。(译成表示原因的分句)
We know that cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes , can see clearly in the night.
我知道前面有危险,但我因此而更加决心驱车向前。(前一分句内含原因)。
I know there's danger ahead, but I'm all the more set on driving forward.
因此分句语法主语的选择不是语法的,也不是逻辑的,而是语义的。
Therefore the selection of clausal grammatical subject is not a question of grammar or logic, but a question of semantics.
因此分句语法主语的选择不是语法的,也不是逻辑的,而是语义的。
Therefore the selection of clausal grammatical subject is not a question of grammar or logic, but a question of semantics.
应用推荐