Contrary to what you might imagine, these effects aren't necessarily the result of a conscientious wife needling her husband; men had as much influence on women as women had on men.
也许与你的想象中的恰恰相反,这影响并不一定是一个富有责任心的妻子给她的丈夫带来的。丈夫对妻子也有着同样的影响。
Did you ever feel, when you had contact with her in those last years, that she knew what she had done to you?
你曾感到过没有,在你跟她接触的那些年里,她都对你做过什么吗?
I wonder if I made a mistake by bringing you up alone, her father had said to her at their most recent lunch, taking it as his failure that she had not found a husband.
最近一次她和父亲一起吃午饭的时候他说,“我现在感到自己一人把你带大是犯了一个错误。”他把她至未今嫁当作自己的失败。
She drew breath, opened her eyes and said:" Alas, where am I?" "You are with me, my dear wife, " he answered and told her all that had happened and how he had revived her.
他回答道:“你在我的身边,我亲爱的妻子!” 他又把发生的一切和她复活的经过讲给她听。
I was the girl who had just been dumped, the girl who had to duck her head every time someone asked “oh, aren't you so-and-so’s girlfriend? ” I was a lonely loser, half of the person I once was.
我是被甩的那个,是那个一听到别人问“哎,你不就是那谁谁的女朋友”的时候就低下头的女孩。
While to himself he thought, “The wild beasts will soon have devoured you, ” and yet it seemed as if a stone had been rolled from his heart since he know longer had to kill her.
这样,他把她单独留在了森林里。当仆人决定不再杀害白雪公主,而把她留在那儿时,尽管他知道在那荒无人际的大森林里,她十有八九会被野兽撕成碎片,但想到他不必亲手杀害她,他就觉得压在心上的一块沉重的大石头落了下来。
But then you discovered more about Snape's past and learned that he had truly been transformed by his love for Lily and her death. He had even been ordered to kill Dumbledore, by Dumbledore himself.
但是在你慢慢了解了斯内普的过去,知道他因为对莉莉的爱和莉莉的死真的改变自己之后,甚至杀了邓布利多也是听邓布利多的命令而行,你会为他的精神而感动。
I saw a lady, not long ago, in India, and she had complete paralysis on her left side, a very intelligent woman, but had both anosognosia and somatoparaphrenia - you know what that is, right?
不久前,在印度我见到一位女士,她左边身子完全瘫痪了。她很聪明,不过同时患上了病感失认症和somatoparaphrenia症——你知道那是什么,是吗?
Sit with her and recall the day when you had gone on your first date, celebrated your first Valentine's Day and had to lie to someone to meet each other.
和她坐在一起,回忆你们第一次约会,第一次过情人节,第一次为见对方放别人鸽子的情景。
The working women of America, like the woman who had asked the simple, touching question in Portsmouth that had started her tears flowing: "How do you do it?"
美国的劳动妇女,都像在朴次茅斯提出简单动人,而又使其流泪的问题的那种女人:“你是怎么做的?”
The Sheep, much against his will, carried her backward and forward for a long time, and at last said, "If you had treated a dog in this way, you would have had your deserts from his sharp teeth."
那只羊,非常不情愿地载着它前前后后走了许多的地方,最后说道:“如果你用这样的法子去对待一只狗,你早晚会从他锐利的牙齿中得到应得的报应了。”
But when it was over, Melanie had even whispered, so weakly she had to bend over her to hear: "Thank you."
可是事情一过,尽管她已虚弱得奄奄一息,媚兰居然还能声说:“谢谢你了。”
But when it was over, Melanie had even whispered, so weakly she had to bend over her to hear: "Thank you."
可是事情一过,尽管她已虚弱得奄奄一息,媚兰居然还能声说:“谢谢你了。”
应用推荐