Doing so will leave some of the discourse unidentified and thus impair the artistic integrity of the translation.
在译著中常有一些话语未获得应有的身份,从而破坏了小说翻译的艺术完整性。
The sense of Discourse translation helps to translator to choose the better translation.
译音的语篇翻译意识,有助于正确理解原语,找寻更合适的译文。
In fiction translation, attributing the discourse to the author or characters only does not reflect the true nature of the discourse's structure.
翻译小说时,单纯地将话语归于作者或人物,不足以揭示话语本身及话语结构的实质。
Cohesion is the most useful constituent of discourse analysis or text linguistics applicable to translation.
衔接是话语分析或语篇语言学应用在翻译理论中最有用的概念。
Our goal in translation is to decode the fuzzy points of a discourse, and by means of context analysis.
解决语篇的模糊性是翻译的目的之一,其解决的主要手段就是语境分析。
He criticized the tendency of abusing end-focus principle in translation, and that of attending to one thing while losing another, of pursuing perfectionism in discourse analysis.
批评在翻译中滥用末尾焦点、尾重原则,在话语分析中顾此失彼、追求完美主义的倾向。
Translation is both a text and a discourse, and is the production of the tension between the text and the discourse relevance.
翻译既表现为文本性又表现为话语性,是文本关联与话语关联之间的张力的结果。
Discourse translation is the translations practice under the guidance of Discourse Analyzes theories.
语篇翻译是以语篇分析理论为指导,以语篇为准进行的翻译操作。
This paper presents the functions of linguistic, situational, cultural contexts and other contextual factors in the legal discourse translation.
语言语境、情景语境、文化语境等语境因素都以各自不同的功能影响着法律文本话语翻译的择义。
The choice of source texts and translation strategies reflects the relationship between discourse and power to a great extent, and constructs power as well.
翻译与权力携手共存,翻译文本的选择和翻译策略的选定在很大程度上是权力话语的反映,同时又是对权力的构建。
Translation is no longer "translation for translation's sake", i. e. the purpose is not necessarily to produce another discourse equivalent to the original, but to reach the predetermined effect.
翻译工作不再是“为翻译而翻译”,即目标不一定是制造一个与原文对等的另一种语篇,而是在于达到预定的效果。
This article discusses on the equivalency of translation in terms of word expression, sentence building and discourse design.
文章从词汇表达,句子构建和语篇处理的角度,谈翻译的等效性。
The present authors, starting with discourse perspective, probe into translation tactics and skills in the course of semiotic transformation, with emphasis on translation as a dynamic tactical choice.
从语篇角度入手探讨了语码转换过程中的翻译策略和技巧,强调翻译是一个动态的策略选择过程。
Since the rise of text linguistics or discourse analysis, the focus of translation study and practice has shifted from the isolated static words or sentences to the dynamic whole text.
随着语篇语言学(话语分析)研究的兴起,翻译研究与实践的对象已不再只是静态的词句,而是动态的语篇。
This paper analyses the translation of the brand names from the viewpoint of the theory of power and discourse and discusses the translation tactics under the guidance of the theory.
本文将从权力话语的角度探讨商标名称的翻译,并小议在权力话语理论指导下商标翻译的策略。
It is by these manipulations that translation is endowed with the capacity of producing discourse and constructing powers as expected.
也正是这种操控、限制使翻译有能力创造话语、按预期方式构建权力。
Critical Discourse Analysis provides a new perspective for advertising translation studies.
批评话语分析为广告翻译研究提供了新的视角。
The study of translation from the perspective of discourse, going beyond clause level, makes the translated text more consistent with English in terms of cohesion and coherence.
从对比语篇分析的角度研究翻译问题,超越了以往的小句层次,使译文在衔接和连贯方面更加贴近英语。
In the process of discourse translation, translators should analyze not only ideational meanings of a discourse, but also textual meanings and interpersonal meanings from specific registers.
语篇翻译不仅要从概念意义上进行分析,还应从意义所在的语域来分析语篇意义和交际意义。
Due to the cognitive function of discourse markers we mentioned above, the Chinese translation of discourse markers in English speeches must be carefully treated.
话语标记语的认知功能要求我们必须认真对待英语演讲汉译中的话语标记语的处理。
The thematic progression patterns in Functional Linguistics is an important means of creating the discourse. In recent years, the importance of discourse in translation is more and more emphasized.
功能语言学中的主位推进模式是语篇生成的重要形式手段,近年来,语篇在翻译中的重要性愈来愈得到重视。
Literary partial translation can be interpreted and evaluated through the changing process of discourse power.
文学变译可以通过话语权力的嬗变过程来阐释和评论。
In fact, translation is not purely intertextual information transference, but a complicated product manipulated by power and discourse.
实际上,翻译不是纯粹的文本间的信息转换,而是一种复杂的由权力话语操控的产物。
It is hoped that the present study will provide a keen insight into the translation practice and that the applicability of functional grammar to discourse analysis can be tested.
希望本论文的分析会给翻译实践带来启示,能够帮助我们审视翻译实践中的一些问题,同时,也希望通过本论文的分析进一步检验系统功能语法在语篇分析中的可应用性。
This article is a tentative discussion of the application of discourse analysis theories to translation studies and practice.
从语篇分析的角度,在主题、连贯、统一等方面对翻译实践中的问题进行了分析。
The paper investigates how to achieve faithfulness in meaning and style in EST translation on the levels of words, sentences, etc. , with faithfulness of discourse as its ultimate goal.
本文以篇章忠实为目的,从词、句等各层次着手,探讨如何使翻译达到意义与文体的忠实。
Translation research and practice need discourse analysis, so does translation of the Chinese medical paleography.
翻译研究与实践中离不开语篇意识,医古文翻译同样要体现语篇意识。
With the developmant of the translation studies, much attention has been paid to discourse translation.
语篇翻译的一致性和连贯性一直是近几年来翻译研究的侧重点。
Literal translation, deletion, adding and conversion are four frequently used methods in Chinese translation of discourse markers.
直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。
Advertising language more and more to cause the attention of people, the importance of AD discourse translation has become more obvious.
广告语言越来越多的引起了人们的关注,广告语篇翻译的重要性也日益突出。
应用推荐