What if lower-tier colleges and universities were the ticket to escaping the rat race?
如果,较低层次的大学是逃避激烈竞争的门票呢?
For one thing, they help control the rat and mouse population.
一方面,它们有助于控制老鼠的数量。
"Nothing at all," replied the Rat firmly.
“什么也不做。”水鼠兰特坚定地回答。
"He wouldn't come," replied the Rat simply.
“他不会来的。”水鼠简单地回答。
The Rat paid no heed to his doleful self-reproaches.
水鼠没有理会他悲哀的自责。
The Rat chirruped cheerily in an inviting sort of way.
水鼠快活地吱喳一声,像对谁发出邀请似的。
"with our pistols and swords and sticks—"shouted the Rat.
“用我们的手枪、剑和棍棒——”水鼠兰特喊道。
"Nor don't the ducks neither," replied the Rat cheerfully.
“鸭子也不喜欢。”水鼠兰特高兴地回答。
"The sentinels will be posted as usual," remarked the Rat.
“还是会像往常一样布置哨兵的。”水鼠兰特说。
"So I was thinking," murmured the Rat, dreamful and languid.
“我也是这么想的。”水鼠兰特喃喃说,懒洋洋的,像做梦一样。
"Well, well, it can't be helped," said the Rat, after pondering.
“唉,唉,没办法。”水鼠兰特沉思了一会儿说。
"O, I'm sure he wouldn't like that at ALL," said the Rat, quite alarmed.
“噢,我相信他一点也不会喜欢的。”河鼠十分惊恐地说。
The more he talked and boasted, the more grave and silent the Rat became.
他越是夸夸其谈,水鼠兰特就越严肃,越沉默。
"No one else to—well, I mustn't be hard on you," said the Rat with forbearance.
“没有别人——好吧,我不能对你要求太高。”水鼠宽宏大量地说。
"Well, of course—there—are others," explained the Rat in a hesitating sort of way.
“嗯,当然——还有——别人。”水鼠有点迟疑地解释道。
At last the Rat, with a tremendous yawn, said, "Mole, old chap, I'm ready to drop."
最后,水鼠兰特打了一个大大的呵欠,说:“莫尔,老伙计,我快要倒了。”
The Mole went to attend the summons, and the Rat heard him utter a cry of surprise.
鼹鼠莫尔去应门,水鼠兰特听见他惊喜地大叫了一声。
Disregarding the Rat, he proceeded to play upon the inexperienced Mole as on a harp.
他不管水鼠,继续玩弄那没有经验的莫尔,就像玩弄竖琴一样。
The Rat only snorted and thrust his hands deep into his pockets, remaining where he was.
水鼠兰特只是哼了一声,双手深深插进衣袋,一动也不动。
"It seems that it was there he gave Portly his first swimming-lesson," continued the Rat.
“他好像在那儿给小胖上了第一节游泳课。”水鼠接着说。
The Rat came to help him, but their united efforts were not sufficient to right the cart.
水鼠兰特来帮助他,但他们的共同努力还不足以把马车翻过来。
The Rat crept into the hollow, and there he found the Mole, exhausted and still trembling.
水鼠兰特爬进洞里,发现鼹鼠莫尔就在那里,筋疲力尽,还在发抖。
"Well, well," said the Rat presently, "I suppose we ought to be thinking about turning in."
“好啦,好啦,”过了一会儿,水鼠说,“我想我们该回去了”。
"Now look here, you--you thick-headed beast," replied the Rat, really angry, "this must stop."
“喂,你听着,你——你这头蠢兽,”水鼠兰特非常生气地说,“这种事必须停止。”
"Once, it was nothing but sailing," said the Rat, "Then he tired of that and took to punting."
“有一段时间,他只爱帆船,”水鼠兰特说,“后来他厌倦了,就去玩撑船。”
When they got back to the kitchen again, they found the Rat walking up and down, very restless.
当他们回到厨房时,他们发现水鼠兰特在那里走来走去,坐立不安。
The Rat stared straight in front of him, saying nothing, only patting Mole gently on the shoulder.
水鼠直勾勾地盯着前面,什么也没说,只是轻轻拍了拍莫尔的肩膀。
"There's Toad Hall," said the Rat; "and that creek on the left, where the notice-board says, Private."
“那是蛤蟆府,”水鼠兰特说;“左边的小溪,就是布告牌上写着‘私人'的地方。”
While the Rat was talking so seriously, he kept saying to himself mutinously, "But it WAS fun, though!"
尽管水鼠兰特一本正经地说着,他却有点逆反,不停地自言自语:“不过这也挺有趣的!”
"No more of those regrettable incidents with the police, Toad," said the Rat, as they thrust him into his bedroom.
“再也不要拿那些不幸的事儿跟警察过不去了,托德。”水鼠兰特说,这时他们把他推进卧室。
应用推荐