Tess seemed for the moment really pleased to hear that she had won such high opinion from a stranger when, in her own esteem, she had sunk so low.
听说自己得到一个陌生人如此高的评价,苔丝一时似乎真的高兴起来,因为那时候她自己觉得情绪非常低落。
Self-sacrificing as her mood might be Tess could not well go further and cry, 'Marry one of them, if you really do want a dairywoman and not a lady; and don't think of marrying me!'
苔丝心里也许是一种自我牺牲的精神,但是她做不到再进一步而大声对他说,“如果你真的不想娶一个小姐而只想娶一个奶牛场里的女工做妻子,就在她们中间挑选一个吧;千万不要想到娶我!”
I couldn't really help it when toothers did, ' apologized Tess, still tittering.
“大家都笑,我也实在忍不住了,”苔丝向她道歉说,嘴里还在嗤嗤地笑着。
Be you really going to christen him, Tess?
你真的要给他行洗礼吗,苔丝?
Is it like that really, Tess said Abraham, turning to her much impressed, on reconsideration of this rare information.
“真的是那样吗,苔丝?”亚伯拉罕把这句话印在脑子里,又想了想这个新鲜的观点,转身对他姐姐说。
"I don't know," Tess replied with her eyes welling up. "I just know he's really sick and Mommy says he needs an operation."
“我也不知道,”苔丝回答着,小眼睛已经开始红了起来,“我只知道他病得很重,妈咪说他需要动手术。”
'Why Tess!' she cried when she saw her daughter. 'I thought you were married! Really married this time!'
“苔丝,为什么?”她看到她女儿,不由得叫了起来,“我以为你结婚了!这次是真的结婚了吧!”
'Why Tess!' she cried when she saw her daughter. 'I thought you were married! Really married this time!'
“苔丝,为什么?”她看到她女儿,不由得叫了起来,“我以为你结婚了!这次是真的结婚了吧!”
应用推荐