All of this is a decidedly mixed blessing for telecoms operators.
所有的那些果断的融合正在保佑着电信运营商们。
Should they go to existing telecoms operators or be directed towards new entrants?
是将钱投向现有的电信运营商还是新近的加入者?
Telecoms operators are seeing customers abandon landlines at a rate of 700,000 per month.
电信运营商们眼睁睁看着固定电话用以每月70万户的速度流失。
This trend is real enough, but it is not central to most telecoms operators' strategies.
这些趋势虽然被展现得淋漓尽致,但这却不是大多数电信运营商所持的中心战略。
As well as FTTP and FTTN, there are other ways for telecoms operators to get into the television market.
除了光纤到户和光纤到节点这些方式外,电信运营商也使用其他一些方式打进电视市场。
Fancier tablets could become cheaper, however, if mobile-telecoms operators were to subsidise them, as they do with handsets.
不过如果移动通信商像手机一样提供补助的话,较为奢侈的平板电脑还是可以变得相对便宜的。
These networks allow telecoms operators to offer television service in addition to voice calls and broadband internet access.
这些网络使得电信运营商除了提供语音电话和宽带互联网接入外,还能提供电视业务。
Likewise, if telecoms operators give preferential treatment to certain content providers, they undermine the idea of "network neutrality".
同样的,电信运营商给予确定内容的数据提供商以优惠待遇,这样的做法同样破坏了“网络中立性”的理念。
Skype, launched in 2003, lets users make free phone calls over the Internet, forcing traditional telecoms operators to slash their prices.
而2003年Skype的发布则使得用户可以通过因特网拨打免费电话,从而迫使电信运营商不得不大幅降价。
TELECOMS operators naturally prize mobile-phone subscribers who spend a lot, but some thriftier customers, it turns out, are actually more valuable.
电信运营商自然奖励那些花费多的移动电话客户,但是一些节俭的客户却实际上表现出更具有价值。
It may believe itself strong enough to negotiate with each provider, or it may want a deal for its mobile operating system from wireless-telecoms operators.
它也许相信自己有足够的实力与每一个供应商谈判,或者它想与无线通信运营者在它的移动运营系统上达成一个协议。
Such financial inducements could help shift some of the upfront costs away from telecoms operators and so lead to a faster deployment of high-speed networks than has happened so far.
诸如此类的财务诱导将有助于把电信运营商的部分当前成本转嫁给消费者,将加速高速网络的建设。
Unlike many other firms, however, telecoms operators find their carbon footprints quite easy to work out. That is because their footprints are dominated by one thing: running their networks.
然而,不同于许多其它的行业,电信运营商发现其碳排放的来源很容易确定——它们的碳排放主要来源只有一个:通信网络的运行。
By joining forces, the companies believe they can develop integrated products for telecoms operators vying to sell a "quadruple play" of fixed-line, broadband Internet, wireless and television.
通过合作,两家公司认为能够针对电信运营商开发综合类产品,力争在固定线路、宽带网络、无线和电视业务等方面将销售翻两番。
For the incumbent telecoms operators, however, the quadruple play is all about protecting their core business of fixed-line voice calls, which still accounts for the bulk of their revenues.
然而,对于主体运营商来说,“四重奏”着实为占据他们很大一部分营业收入的核心业务——固定电话服务提供了保护。
In this situation must stand in the strategic height to the enterprise competition strategy research, can make the fixed-line telecoms operators in the fierce market competition invincible.
在此情况下必须站在战略的高度来研究企业的竞争策略,才能使固网电信运营企业在激烈的市场竞争中立于不败之地。
Based on the actuality that Telecoms operators develop integral activities successively, this paper advances a set of theories for integral marketing design, which aims at the fixed-line operators.
基于目前我国电信运营商先后开展积分活动的现状,针对固网运营商提出了一套积分营销方案设计理论。
Similarly, cable operators are using bundles to protect their core business, which is not voice but television, as it, too, comes under attack from satellite-TV providers and now telecoms operators.
同样,电线电缆运营商也在用捆绑销售的方式保护他们的核心产业,只不过这不是语音服务,而是电视服务。 还有,他们也会遇到来自同行业如卫星电视提供商,现在是电信运营商的竞争压力。
The past couple of years have seen a series of huge takeovers and mergers among network operators and makers of telecoms equipment around the world.
在过去的几年中,世界各个角落都能看到网络运营商与电信业之间一连串的大规模收购与重组。
For operators, having a single supplier of equipment to handle all kinds of telecoms services can be preferable to cobbling together devices from several manufacturers.
对运营商而言,单一的设备提供商能应对所有的电信业务,这比从数家制造商那里分别购买组件更受欢迎。
For operators, having a single supplier of equipment to handle all kinds of telecoms services can be preferable to cobbling together devices from several manufacturers.
对运营商而言,单一的设备提供商能应对所有的电信业务,这比从数家制造商那里分别购买组件更受欢迎。
应用推荐