The research on parallel corpus is a new trend for corpus linguistics horizontal development.
平行语料库研究是近年来语料库语言学横向发展的新趋势。
This paper examines how the translation equivalent pairs could be extracted from parallel corpus.
对利用汉英双语语料进行翻译等价词对抽取进行了探索。
Political Documents; Corpus Translation Studies; Parallel Corpus; Sentence Alignment; Word Alignment.
政论;语料库翻译研究;平行语料库;句子层级对齐;词汇层级对齐。
These findings exert a great challenge for parallel corpus-based automatic term translation pair alignment.
这些发现对自然语言处理中术语翻译对自动对齐的研究提出了挑战。
Therefore, the construction of forensic parallel corpus becomes an urgent task faced with forensic researchers.
因此,构建法律语言学平行语料库已成为法律语言研究必须直面的一个紧迫任务。
This paper introduces certain skills of constructing Chinese and Uighur parallel corpus and put forward the methods of construction through practice.
本文阐述了汉文-维吾尔文双语对齐语料库的构建的一些技巧,通过实践提出了建设汉文-维吾尔文双语对齐语料库的方法。
Parallel corpus has valuable application in machine translation, bilingual dictionary compilation, word sense disambiguation and Cross-Lingual Information Retrieval.
除机器翻译方面的应用之外,平行语料库的建设对于双语词典编纂、词义消岐和跨语言信息检索也具有重要价值。
Moreover , the parallel corpus is valuable in machine translation , bilingual dictionary compilation , word sense disambiguation and cross - lingual information retrieval.
除机器翻译方面的应用之外,平行语料库的建设对于双语词典编纂、词义消岐和跨语言信息检索也具有重要价值。
This paper combines the characteristics of parallel corpus and forensic linguistics, and probes into the promising application of parallel corpus to forensic linguistics on six aspects.
本文针对并结合平行语料库和法律语言的各自特点,从法律词汇学、法律句法学、法律语义学等六方面探讨平行语料库在法律语言研究方面广阔的应用前景。
However, access to a large-scale bilingual parallel corpus is not easy, the existing parallel corpora can not meet the actual needs in terms of the scale, timeliness and balance of the fields.
但是大规模双语平行语料库的获取并不容易,现有的平行语料库在规模、时效性和领域的平衡性等方面还不能满足处理真实文本的实际需要。
Others are to find the same and different parts in semantic extension of"heart", which is based on Chinese-English parallel corpus. It is rare to find a study on"heart"family words in Chinese.
对汉语本体下“心”族词语的系统性研究还比较少见,本文即选择汉语中“心”族词语这一范围,从结构形式、意义类型、表义特点及“心”义拓展机制这几个方面着手力争对其进行一次全面系统的考察。
Using JapaneseChinese parallel corpus to retrieve the Chinese equivalents automatically is generally applied not only in editing dictionaries but also in the field of natural language processing.
利用日汉平行语料库自动获取汉语译词无论是在词典编撰,还是在自然语言处理领域都有着广泛的应用。
The method first constructs a paraphrase corpus by automatically translating a bilingual parallel corpus into a monolingual parallel corpus, from which candidate paraphrases for words are extracted.
该方法首先利用翻译引擎将双语平行语料库自动转换为单语平行语料库,以此构建复述语料库并用于候选复述的抽取。
To solve the problems above, this paper brings forward the solutions as follows: Ameliorating the capability of computer-based translation by better employment of existing parallel training corpus.
针对以上问题,本文提出以下方法:通过更好地利用现有平行训练语料去改善统计计算机翻译的性能。
To solve the problems above, this paper brings forward the solutions as follows: Ameliorating the capability of computer-based translation by better employment of existing parallel training corpus.
针对以上问题,本文提出以下方法:通过更好地利用现有平行训练语料去改善统计计算机翻译的性能。
应用推荐