Beyond Britain, no major regulator agrees with Mr King.
在英国以外的地方,没有主要的管理人赞同金恩的看法。
And outside of Britain, no major regulator agrees with Mr King.
且在英国外部,并没有主流的监管机构同意金先生的说法。
Mr King, he adds, had a bad crisis and now has "no idea" what he is doing.
他还说,金恩大难临头,目前还完全不知自己在做什么。
But when banking chiefs met Mr King on March 20th, they asked him to do more.
但是,当3月20日银行业主管会见Mr King时,他们要求他做得更多。
Mr King reckons a series of smaller trials more probable-which will take a while.
金先生认为一系列小规模的审判可能性更大—这只需要不长的时间。
Mr King and Andy Haldane, the author of some imaginative papers on finance, are radicals.
安迪霍尔丹写了财政方面一些不切实际的文件,金恩和他都是激进分子。
Mr King was blunter: the economy, he reckoned, had grown by only around 1% in the past year.
金恩却更加直言不讳:他认为,在过去的一年中经济只增长了1%。
But the longer that inflation remains high, the trickier it is for Mr King to enjoin patience.
高通货膨胀的时间越长,金恩就越难使大家保持耐心。
The prime minister must be praying that Mr King and his fellow rate-setters make the right call.
首相一定在祈祷King先生和他的制定汇率的同事们要做出正确的选择。
Mr King said that the overshoot would be temporary, partly because it reflected the VAT increase.
金说,这种超出预期是暂时的,部分是因为它反映了增值税的增加。
Mr King revealed the details of the rescue now because both companies are considered to be stable.
金先生现在透漏这些细节因为这两将银行已被认为趋于稳定。
Mr King casts an unsparing light on the rather less heroic reality, of collaboration and denunciation.
金先生对这个“英雄城市”荣誉的真实性,予以毫不留情地置疑,因为存在通敌与告密。
By June 16th Americans were getting decent reports, and even Mr King was paying attention to the story.
到6月16日,美国人不断得到详细的报道,就连上文提到的主持人金先生也关注了这一事件。
Mr King is still being given the benefit of the doubt, but he must be chary of his stock of credibility.
金先生仍可在人们的怀疑中受益,但是他必须小心维持自己的信誉度。
Mr King is the second person to have a hand transplant at Leeds, but the first to have both hands replaced.
克里斯·金是利兹医院第二个进行手部移植手术的人,但是他是第一个双手都要移植的人。
The idea that a rate rise will make little difference, but is necessary all the same, was scorned by Mr King.
金先生反对那些认为提高利率收效甚微、但仍有必要的观点。
Indeed, in nine letters since April 2007, Mr King has been obliged to explain why inflation has been above 3%.
的确,自2007年4月以来,金先生已迫不得已地在九封信中解释了通胀率为何超过3%。
However I hope Mr King had a nice funded trip to Japan to put exactly what he knew already into an academic paper.
然而,我希望金先生能获得资助以来一次日本之旅,把他已知道的写进他的学术论文里。
A number of operational roles followed, which ultimately left Mr King running most of the business outside America.
后续的几个运营管理角色接踵而来,最终让金先生掌握了除美国以外的几乎所有业务。
Mr King, alongside Andy Haldane, the author of a number of imaginative papers on finance, leans towards radicalism.
Mr King以及在很多关于财政方面发表有很多富有想象力文章的作者AndyHaldane都倾向于激进。
Mr King further confused markets by adding that it was too early to assume that the QE programme was drawing to an end.
金行长补充说现在设想量化宽松计划结束是言之过早,这一说法引起了市场进一步混乱。
But for Mr McCann and Mr King the situation is complicated by indications that the commitment of ConocoPhillips is wavering.
但是对于麦肯和金来说康菲公司的举棋不定可能使得情况复杂起来。
Mr King too wondered, at his committee hearing, whether today's new Banks would still be competing in five or six years time.
在他的委员会听证会上,King先生也想知道今天的新银行是否能在56年后仍然保持竞争力。
By contrast, argues Mr King, some emerging countries may find their currencies appreciating, no matter what policy they follow.
金说,相比较,一些新兴国家发现,不论他们仿效哪种政策,他们的货币都会升值。
Mr King once aspired to making central banking boring; John Maynard Keynes hoped economists might become humble technicians, like dentists.
金先生曾渴望让央行的工作变得无聊;约翰·梅纳德凯恩斯则希望经济学家有可能变为谦逊的技术人员,就好像牙医。
To that end, Mr King has embarked on a huge training programme to inform all 97,000 BAE employees worldwide of their ethical responsibilities.
为了实现这个目的,金先生已经着手开展一个庞大的培训项目,向全球9万7千名BAE员工宣讲他们的道德责任。
Mr King says he wants staff to be able to raise ethical issues in the same way they would an engineering problem-something to be discussed openly.
金先生表示,他希望员工能够提出道德问题,就像他们提出工程技术问题一样,是可以公开讨论的事情。
Mr King said that the programme would be resumed if necessary, but it will be easier to make the case for this once the bout of slumpflation has ended.
King先生表示这个项目在必要的情况下会重启,但在萧条通胀结束后再重启似乎更为合适。
Mr King explained that the bank had decided to expand the programme of asset purchases because more needed to be done to boost the supply of broad money.
金先生解释说,因为需要做更多的事情来扩大广义货币的供应,银行已经决定扩大购买资产计划。
Mr King explained that the bank had decided to expand the programme of asset purchases because more needed to be done to boost the supply of broad money.
金先生解释说,因为需要做更多的事情来扩大广义货币的供应,银行已经决定扩大购买资产计划。
应用推荐