Mr Cameron needs to recognise that.
这也是卡梅隆先生需要考虑到的一面。
Mr Cameron hired him four months later.
四个月后卡梅隆任命他为首席新闻官。
Mr Cameron proved steadfast over Libya.
卡梅伦在对待利比业问题上立场坚定。
What happens when Mr Cameron disappoints them?
倘若到时候卡梅伦让他们失望了,又会发生什么呢?
Mr Cameron is meeting Tory MPs on Monday evening.
卡梅伦也将于周一晚会见保守党下议员。
Attributed by Mr Cameron to his four-year-old son.
卡梅伦说是他四岁的儿子说的。
Mr Cameron once called himself the "heir to Blair".
卡梅伦一度称自己为布莱尔的继承人。
Mr Cameron has long avowed an admiration for Disraeli.
卡梅伦一直对迪斯雷利仰慕不已。
In Britain too, Mr Cameron has high hopes for volunteers.
英国也是一样。卡梅隆先生对志愿者们寄予极高。
Yet taking on Mr Cameron and Mr Clegg might soften his aloof image.
不过同卡梅伦和克莱格的较量或许可以弱化他冷淡形象的一面。
Mr Cameron had planned to be more circumspect abroad than Tony Blair.
卡梅伦先生曾计划比托尼·布莱尔在国外更加的谨慎小心。
In focusing on the economy, Mr Cameron is reflecting voters' worries.
集中搞经济的卡梅隆无疑反映出了选民对于经济的担心。
The boy proving happy but silent, Mr Cameron settled for a handshake.
小男孩显得很高兴但是没回答,卡梅隆也没追问,就和他握了握手。
Mr Cameron and his clan have suffered multiple embarrassments recently.
卡梅隆和同僚最近的都遭受了太多的尴尬。
Mr Brown did not name Mr Cameron, but regularly makes the same allegation.
布朗没有提卡梅伦的名字,但他经常会让人们产生这种联想。
Mr Cameron set out to rebrand the Tories as kinder and greener. It worked.
卡麦隆着手重塑保守党的形象,使其更加友善和环保。
When public opinion is uncertain, Mr Cameron relishes explaining his case.
当公众意见不够确定时,他加上对自己情况进行解释的佐料。
Mr Cameron and Mr Osborne have, however, persisted in at least one fallacy.
然而至少有一点上卡梅伦先生和奥斯本先生坚持了错误的观点。
Scandal, or an eruption of atavistic, Conservatism may yet weaken Mr Cameron.
丑闻,旧病复发或因循守旧都会削弱卡梅伦的战斗力。
Mr Cameron is right that air travel should be included in the scope of taxation.
卡梅隆关于乘飞机旅行应该被纳入征税范围的观点是对的。
Mr Cameron talks of a country that has been living dangerously beyond its means.
卡梅伦先生称英国一直生活在入不敷出的危险状况中。
But this week, Mr Cameron has also emulated some of Disraeli's strategic daring.
但就在本周,卡梅伦也效仿了迪斯雷利的有勇有谋。
Mr Cameron will not be able to win his reform battles by stealth and charm alone.
卡梅伦先生仅靠秘密行动和个人魅力无法赢得战斗。
It leaked, riling Mr Cameron and George Osborne, the chancellor of the exchequer.
信的内容泄露了出去,这引起了卡梅伦首相和财政大臣奥斯本的强烈不满。
Consider the compensations Mr Cameron offered for thwarting the referendum fetish.
想想因为阻挠公投狂热卡梅伦提出的补偿措施吧。
They want Mr Cameron to use Britain’s vetoes now, not just talk about preserving them.
他们希望卡梅伦不要只是空泛的大谈保护民众利益,他还不如现在就投上反对票。
It is hard to be both a supplicant and a critic, but Mr Cameron did his gymnastic best.
很难界定卡梅伦到底是祈求者还是评论者,但卡梅伦却展现了他最灵活的一面。
Meanwhile, Mr Cameron appeared to be playing fast and loose with the coalition agreement.
同时卡梅伦似乎在玩弄联合协议。
Mr Cameron and Mr Osborne would adjudicate, pronouncing "you're cut!" instead of "you're fired!"
卡梅隆先生和奥斯本先生会像节目中的主持人那样做出裁决。当然,他们不说“你,淘汰!”
But Mr Cameron is justified in claiming that the Conservatives "have made some of their own luck".
但是卡梅隆称保守党人“自己也在创造机会”,这也无可厚非。
应用推荐