Merrie shook her head. "I don't think they've figured out yet how to live."
梅里摇摇头:“我觉得他们还没弄明白活着是怎么回事呐。”
"Theft, exactly," Merrie said. "Poor innocent blameless Joey, stolen away by that little intellectual powerhouse next door."
“偷走,真是的,”梅里说:“可怜的乔伊,天真无邪,被邻居家那个聪明的小能人偷走了。”
“The whole thing is so Reaganite-regressive, ” Merrie said. “She thought she could live in her own little bubble, make her own little world.
“整件事完全就是倒退了的里根主义,”梅里说:“她以为她可以生活在自己的小泡泡里,自成一体,活在她小小的洋娃娃屋里。”
Merrie Paulsen referred to her, not unkindly, as “Miss Bianca, ” after the bespectacled mouse matron in the children’s books by Margery Sharp.
梅里把老太太叫做“比安卡小姐”,她这个称呼不含什么恶意,出自玛杰利·夏普写的儿童读物,是书中戴眼镜的老鼠女管家的名字。
From the way Patty reported this conversation, laughing at Joey’s innocent indignation, it was clear to Merrie Paulsen that Patty still had no inkling of what her son was doing with Connie Monaghan.
从帕蒂转述这场父子对话的口气和她笑着描述乔伊孩子气的不平,梅里判断出帕蒂还丝毫没有察觉自己的儿子和康妮在搞什么鬼。
From the way Patty reported this conversation, laughing at Joey’s innocent indignation, it was clear to Merrie Paulsen that Patty still had no inkling of what her son was doing with Connie Monaghan.
从帕蒂转述这场父子对话的口气和她笑着描述乔伊孩子气的不平,梅里判断出帕蒂还丝毫没有察觉自己的儿子和康妮在搞什么鬼。
应用推荐