Our ability to interpret text, to make the rich mental connections that form when we read deeply and without distraction, remains largely disengaged.
我们对文句的诠释,心无旁骛、深度阅读时形成的丰富精神联系,这些能力很大程度上已经离我们而去。
powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control, to help us sleep and feel better. (NETEM 2005, Text 3, Paragraph 1)
一名主要的权威人士说:梦这种异常强烈的精神活动不仅能被驾驭,事实上还可以有意识地加以控制,以帮助我们更好地睡眠和感觉。
Writing is the creative work of human beings in mental field, and text is only the products of the human beings labor.
写作是人在精神领域里进行的创造性劳动,文本不过是人的劳动产品而已。
Text purgatory is the mental suffering you go through when you are waiting for a response to a flirtatious text.
给心仪的人发了邀约短信后,在等待对方回复的那段时间里所经历的那种焦急等待的煎熬就叫textpurgatory(暂译“等短信的煎熬”)。
In the research on indirect anaphora, the current focus is not the formal ties in traditional grammar, but the mental representation and mental coherence of the text.
在间接回指的研究中,当前焦点不在于发现传统语法中的形式纽带,而是在于从语篇的心理表征和心理连贯角度进行阐释。
The fact that the designers had to add that text legend tells me that, regardless of how the programmers constructed it, the users were applying a different mental model.
设计时不得不添加文本符号的现实告诉我们,无论程序员采取什么样的构造方式,用户采用的都是不同的心理模型。
On turning eagerly to the text, one learns that the lady was a typist who found the sound of office typewriters worried her more and more until eventually she had to go into a mental hospital.
当人们急切地看完正文后,便知道这女子是个打字员,办公室打字机的声音使她越来越烦,最终住进了精神病医院。
The results showed that in text reading, pupil diameter decreased with fatigue, whereas increased with mental load and persisted with sustained mental load;
结果表明:在文本阅读中,疲劳会使瞳孔缩小,心理负荷增大会使瞳孔放大,一定的心理负荷可以起到维持瞳孔大小不变的作用;
Mental imagery, or coming up with pictures that help you remember text (which is time-consuming and only works with text that lends itself to images);
心理意象,即看图片记文字(很耗时间,而且只对能联想得到图片的文字有用);
Also, some hold the view that coherence does not lie in the surface elements of text, but lies in the process of a mental interaction between the language producer and the receiver.
有的认为连贯不在于外在语篇的连贯,而是内在语篇的心理连贯,是一个交际双方心理互动或协调的过程。
In this sense, a translated literary text is a product of not only the original author's mental activity, but also that of the translator.
从这个意义上来说,一部文学翻译作品不但是作者精神活动的产物,而且也是译者精神活动的产物。
The full text is divided into three parts totally: the first part emphasizes to expatiate to need the importance that enhance the mental state concern urgently.
全文共分为三个部分:第一部分着重阐述了急需加强心理关怀的重要性。
The full text is divided into three parts totally: the first part emphasizes to expatiate to need the importance that enhance the mental state concern urgently.
全文共分为三个部分:第一部分着重阐述了急需加强心理关怀的重要性。
应用推荐