He can't fool me—I've got him taped.
他休想骗我,我把他的底细摸得一清二楚。
He accused me of slandering him and trying to undermine his position.
他指控我诽谤他并想削弱他的地位。
I wasn't going to let him bully me.
我可不会让他欺负我。
He asked me to pose nude for him.
他请我给他摆裸体造型。
I don't like him. He gives me the shivers.
我不喜欢他,一见他我就不寒而栗。
I like him. Though he makes me angry sometimes.
我喜欢他,尽管他有时惹我生气。
He invited me to go into partnership with him.
他邀请了我与他合作。
I tackled him about the money he owed me.
我就他欠我钱的事与他进行了交涉。
Lawrence kept on butting me but the referee did not warn him.
劳伦斯不断用头撞我,可裁判没有警告他。
I asked him when he'd be back to pick me up.
我问他什么时候回来接我。
He attached himself to me at the party and I couldn't get rid of him.
在聚会上他老是缠着我,我简直无法摆脱他。
She looked at him then turned her attention back to me.
她看了看他,然后又把注意力转回到我的身上。
He started beating me when I was about fifteen but I didn't do anything to provoke him.
我大约十五岁时,他开始打我,但我并没有做什么招惹他的事情。
A kid I used to be friends with turned against me after being told that I'd been insulting him.
一个与我曾经是朋友的年轻人在被告知我一直在污蔑他后就和我反目成仇了。
He talked me into marrying him. He also talked me into having a baby.
他劝服我和他结了婚。他也劝服我生了个孩子。
Despite my attempts to get him to call me by my Christian name, he insisted on addressing me as "Mr. Kennedy."
尽管我试图让他直接叫我的名,可他还是坚持称呼我为“肯尼迪先生”。
I'll pay him back for making me look like a fool in front of everyone.
他让我当众出丑,我非治治他不可。
I dream about him, dreams so vivid that they disturb me for days.
我梦到他了,梦是那么栩栩如生以至于困扰了我好几天。
I could tell that my refusal to allow him to ruffle me infuriated him.
我可以断定,我拒绝让他激怒我使他很恼火。
He was rightly suspicious of meeting me until I reassured him I was not writing about him.
他对于见我充满疑虑,直到我向他再次保证我不是在写有关他的东西。
He hit me, so I hit him back–the first time in my life I'd stood up to him.
他打了我,我就还手打了他–这是我生平第一次反抗他。
From the first day, Rudolf was testing me, seeing if I would make him tea, bring him a Coke.
从第一天起,鲁道夫就在考验我,看我会不会给他泡茶,给他拿可乐。
"Why didn't mamma speak to me about him?" persevered the child.
“为什么妈妈没跟我说起他来呢?” 这孩子固执地问。
他看见我看着他。
"It was me told him mothers are called old lady," Michael whispered to Curly.
“是我告诉他妈妈们都叫老太太的。”迈克尔小声对科里说。
No matter, let him call me what he will, so it please him; I shall be content.
没关系,他怎么称呼我都行,这样他就高兴了;我就满意了。
My colleague looked at me, and I at him, and naturally I gasped.
我的同事看了看我,我又看了看他,我自然地倒吸了一口气。
I wanted to keep in touch, but when I called him he gave me the brush-off.
我想和他保持联系,可是当我打电话时,他却不理我。
He saw me standing there, grinning foolishly at him.
他看到我站在那儿咧着嘴朝他傻乎乎地笑。
I couldn't remember where I'd seen him before, and then it suddenly hit me.
起初我想不起以前在哪里见过他,后来猛然记起来了。
应用推荐