He's been doing the same job for 50 years—man and boy.
他从小就干着同一份工作,有50年了。
Gared had spent forty years in the Night's Watch, man and boy, and he was not accustomed to being made light of.
盖瑞当了四十年的守夜人,这种资历可不是随便让人寻开心的。
Thee man and boy then start to pile up a barricade, using furniture, the generator, books, any movable object they can get their hands on.
于是,他和孩子动手用家具、发电机、书本以及凡是可以搬动的东西堆起一道障碍。
The man saw that the boy was very cute, and he wanted to give him a whole basket of fish.
这个人看到这个男孩很可爱,就想给他一整篮鱼。
The old man sank upon his knees, his knife in his hand, and bent himself over the moaning boy.
老人手里拿着刀,跪倒在地上,俯身向着呻吟的孩子。
The little boy came into the room where the projecting windows were, and where the old man sat.
小男孩走进吊窗所在的房间,也就是那个老人坐的地方。
At that moment, I realized that my boy became a man and our roles changed.
在那一刻,我意识到我的儿子变成了一个男人,我们的角色改变了。
When the old man knew about this, he gave the boy an empty bowl and asked him to go to the river and fill the bowl with water.
老人知道这件事时,他给了男孩一个空碗,让他去河边把碗装满水。
When the old man learnt about his purpose, he handed the boy an empty bowl and said, "Go to the river miles away and fill it with water."
老人知道男孩的目的后,递给他一个空碗,然后说:“到几英里外的河边去,把碗装满水。”
After forty days without a fish, the boy's parents had told him that the old man was now salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone with another boat which caught three good fish the first week.
四十天没钓到一条鱼,男孩的父母告诉他,老人现在是“撒劳”了,这是最倒霉的倒霉事。于是男孩和另一条船一起去了,这条船在第一个星期就钓到了三条好鱼。
And Frederick. He's a boy but he wants to be a man, like you, and there's no one to show him how!
还有弗里德里克,虽还是个孩子,却想成为象你一样的男人,然而却没有人来教他该怎么做。
Jonathan Dymond is 26, though more boy than man, at least at the start, and not just because he lives with his parents.
26岁的乔纳森戴蒙德,与其说是男子汉,倒不说是个大男孩,至少在小说的开头是这样,当然不仅仅是因为和父母住在一起。
In fact, he seems more like a character in a show he had no control over, a boy turned into a man too soon and a man who tried to become a boy all over again.
事实上,他更像是一出他已无法控制的戏码里的主演,一个太快变成男人的男孩和一个过后又太想变回男孩的男人。
The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way.
等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。
The boy, as well as the man of promise, works and plays under the direction of some sort of continuous policy, crude though it may be.
上面说到的那个男孩,还有那个男子,如果在某种连贯性策略的指导下进行工作或娱乐,那么就有希望获得成功,尽管可能只是小的成功。
T wenty three years ago, my mom died , and this man was left all lone to raise a four teen years old girl and eleven years old boy. He suddenly had to be mom and dad.
23年前,我的母亲去世了,抛下父亲一人抚养起一个14岁的女孩和一个11岁的男孩,他一下子扮起了既当爹又当妈的角色。
The little boy opened the oven door and looked in. Out jumped the Gingerbread Man.
妈妈用手捏成一个小人并把他放到烤箱里面.一会儿,小男孩打开烤箱朝里看,突然,跳出来一个姜饼人.他跑啊跑,老奶奶、老爷爷和小男孩都跟在他身后跑。
When the old man emerges, he kisses the boy on both cheeks and the forehead, hugs him tight, and poses for a photograph with him.
当这位老人出来以后,他亲吻了男孩的两侧脸颊和前额,紧紧地拥抱他,并且摆姿势与他合影。
He's known as a misogynist, a satirist, a jokester, an attention-seeking bad boy, a creep, an artistic genius, and a man with a history of addiction and abuse.
他是广为人知的厌女者、讽刺作者,爱开玩笑寻求得到注意的坏男孩,他是一个怪人,一个有着毒瘾及药物滥用史的艺术天才。
He was not a large man or a strong one: lung trouble had disrupted his studies as a boy, and he had been advised at 26 to give up the monastic life for his health's sake.
他长得并不高大,也不强壮:还是个孩子的时候,肺病就中断了他的学业;26岁时,有人还建议他为了健康着想而放弃僧侣生活。
"A man got out and asked my neighbour whether our baby was a boy or girl," said Mr Wu, handing over a composite image of the man that the villagers had drawn up.
“一个男子下了车,问我家的邻居我的孩子是男孩还是女孩”伍先生递过来一张根据邻居回忆合成的人像说。
She said that, at the time the baby was conceived, she hadn’t slept with any other man, and so the boy must be his.
她说她怀孩子的时候,她没有跟比的男人发生过关系,所以这个孩子一定是他的。
There was also in this house, between this elderly spinster and this old man, a child, a little boy, who was always trembling and mute in the presence of M. Gillenormand.
在这家人里,除了那个老姑娘和那老头以外,还有一个小孩,一个在吉诺曼先生面前便会发抖沉默的小男孩。
The boy drew the permit from his pocket. The man examined it and frowned in perplexity and anger.
男孩从口袋里拿出许可证明,看守检查过了,又生气又疑惑,皱起了眉头。
The boy drew the permit from his pocket. The man examined it and frowned in perplexity and anger.
男孩从口袋里拿出许可证明,看守检查过了,又生气又疑惑,皱起了眉头。
应用推荐