As she relaxed a little, I ventured to ask about Maeve.
当她有点放松下来的时候,我小心翼翼地问起了玛弗的事。
She watched me examining it, while Maeve stood by, gazing at her own toe circling the carpet.
她看着我翻阅新书,而玛弗在边上,低头看着自己在地毯上打转的脚趾。
No one seemed to be aware that Maeve had got up from the group and was circling it, the way a wasp would.
没人注意到玛弗从人群中走出来,绕着围坐的人们打圈子,有点像一头黄蜂。
But, wedged between people on the floor, Betty couldn't reach her, and Maeve spun further out of control, Shouting, "ask him! Why doesn't anyone ask him!"
但是玛弗被挤在地板上的人们中间,蓓蒂一时近不得身,而玛弗则更加失控了,高喊“你们问他,为什么没人问他呢?”
Disconcerted by these wild shouts, the disciples turned their attention from their teacher to Maeve. Jerked out of a deep tranquillity, they reacted in shock and frustration.
学员们被玛弗的叫喊搞昏了头脑,开始把注意力从导师身上转向玛弗,他们被玛弗从自己宁静平和的心境中硬拉出来,吃惊沮丧不已。
Disconcerted by these wild shouts, the disciples turned their attention from their teacher to Maeve. Jerked out of a deep tranquillity, they reacted in shock and frustration.
学员们被玛弗的叫喊搞昏了头脑,开始把注意力从导师身上转向玛弗,他们被玛弗从自己宁静平和的心境中硬拉出来,吃惊沮丧不已。
应用推荐