That's not what literary translation is about.
这种翻译谈不上文学翻译。
Retranslation is a necessity of literary translation.
重译或复译是文学翻译的必然趋势。
Literary translation is a special perception of the subject.
文学翻译是一种独特的主体感受活动。
Chapter three analyses the theory of Xu Yuanzhong's literary translation.
第三章主要分析许渊冲的文学翻译理论。
Therefore, literary translation is different from unliterary translation.
因此,文学翻译不同于非文学翻译。
Hence, the total cultural equivalence in literary translation is in no sense an easy thing.
因此,文学翻译中要取得目的语文化和源语文化的完全等值并非易事。
Translation, literary translation in particular, is a rather complicated transforming process.
翻译,尤其是文学翻译,更是个复杂的转换过程。
Therefore, the translation of fuzzy language is of great significance in literary translation.
因此,在对文学作品的翻译中,模糊语言的转化具有重要意义。
Translation is the art of recreation and literary translation stands out with its literary nature.
翻译是艺术再创造,文学翻译的特点就在于其文学性。
This article has explicated the meaning variation and derivation in the act of literary translation.
本文旨在阐明文学翻译行为中的意义变异和新意衍生。
Translation of classical poetry is a difficult as well as an important part in literary translation.
古典诗词翻译是文学翻译中一个重要而又难度较大的部分。
The translatability of Chinese poetry has been a hot issue in the commentary of literary translation.
中国古诗的可译性一直是文学翻译评论中的热门话题;
Literary translation isn't wording translation, so try best to convey authors 'styles and literary beauty.
文学翻译不是文字翻译,文学翻译要表现出作者的风格、文采、让读者感受到文学特有的美。
Chapter Two - The significance of translation criticism for literary translation is explored in this chapter.
第二章论述了翻译批评对文学翻译的建设性意义。
After all, when it comes to the real challenges of literary translation, human beings have a hard time of it, too.
毕竟,当涉及到文学翻译的真正挑战,人类有难的时候了。
The conveyance of style has long been one of the most delicate and intricate problems in literary translation.
风格的传达,是文学翻译中最敏感而复杂的问题之一。
Literary translation is different from other forms of translation, and it is a kind of creationary artistic work.
文学翻译不同于其他翻译,它是一种创造性的艺术劳动。
While emphasizing the subjectivity of translators in literary translation, we have to be aware of its limitation.
在强调文学翻译的译者主体性的同时,必须看到译者主体性有着明显的限度。
However, up to now the connection between context functions and literary translation has not been widely applied.
然而,至今语境的功能与文学翻译之间的联系尚未得到广泛重视。
However, as a branch of non-literary translation, it has not yet received due attention despite their importance.
但是,作为一个非文学的翻译部门,尚未受到应有的重视,尽管他很重要。
Moreover, Some strategies are put forward to help reduce the possibility of miscomprehension in literary translation.
文章最后提出了一些可以减少文学翻译中误解的策略。
The cultural turn in translation studies provides a new perspective in the study of modern China's literary translation.
文化学派翻译理论为我们研究中国近代文学翻译提供了一个全新的视角。
An effective literary translation criticism system can enrich literary translation theory and guide practical translation.
有效的文学翻译批评体系可以完善文学翻译理论和指导文学翻译实践。
In this process, the translator's subjective factors play an indispensable role in the manipulation of literary translation.
译者本身的主观因素对翻译过程有不可忽视的作用。
Translators whose active role has long not been attached enough importance to are one of the subjects of literary translation.
译者,文学翻译活动的主体之一,长期以来其积极作用在翻译研究中未得到应有的重视。
A translator should take these potential aesthetic values as well as their impacts on literary translation into consideration.
文学译者在翻译处理这些“未定点”时就不能不顾及它们潜在的审美价值以及对文学翻译的影响与操纵。
Publishers must support literary translation and act creatively so that books are no longer an inaccessible luxury for many, he said.
出版商必须大力支持文学翻译和创作,使图书对许多人来说不再是奢侈品,他补充道。
The evolution of translation policy of literary translation in China has experienced a winding course divided into three periods.
中国文学翻译的翻译政策经历了一系列的沿革,其过程可分为三个阶段。
The evolution of translation policy of literary translation in China has experienced a winding course divided into three periods.
中国文学翻译的翻译政策经历了一系列的沿革,其过程可分为三个阶段。
应用推荐