While some A-list companies like Huawei are setting up shop, many of the buildings remain uninhabited.
虽然一些顶级公司,比如华为,已经在这里开业,但许多建筑物仍然空置。
But it wants to raise its brand recognition — it's introducing an affordable smartphone that it hopes will "democratize" that technology — and make Huawei a household name.
不过华为想要提升其品牌认知度——它正在推介一款价格实惠的智能手机,希望能够使技术“大众化”——同时让华为成为家喻户晓的名字。
Huawei gives us a slower communication way.
华为为我们提供了一种较慢的沟通方式。
Plummer told them, "Of course not." He emphasized that Huawei is not a state-owned company.
普卢默告诉他们:“当然不是。”他强调华为并不是一家国有企业。
What a useful technology 5G is! We are looking forward to seeing a stronger Huawei.
5G是多么有用的技术啊!我们期待看到一个更强大的华为。
Huawei is a big company in the IT field.
华为是一家 IT 领域的大公司。
In China and even in the world, Huawei is a wonder.
在中国乃至全球范围内,华为是一个奇迹。
We are looking forward to seeing a stronger Huawei.
我们期待看到一个更强大的华为。
In 1987 a small company named Huawei was started in Shenzhen.
1987年,一家名为华为的小公司在深圳创立。
Nowadays, a number of people like HUAWEI phones better, and about four-fifths of them are adults.
现在,很多人更喜欢华为手机,这些人中大约五分之四是成年人。
No other equipment maker offers anything quite like this, and Huawei has vowed to build a similar facility in Virginia.
没有任何设备提供商喜欢做这种事情,只有华为,它承诺将在弗吉尼亚州建立相同的实验室。
In fact, Huawei has developed a remarkable knack for luring talent away from other companies.
实际上,华为已经开发了一些从其他公司招揽人才的卓越诀窍。
Huawei, which makes telecoms gear, is a master of recombining existing technologies and bringing them to market at lightning speed.
生产通讯设备的华为,擅于重新组合现有的技术,然后以闪电速度将新产品投入市场。
Huawei needs to create a brand that consumers can identify with and it will need its own marketing channels instead of relying just on distributors.
华为需要创立一个消费者认可的品牌,同时也要靠自己的销售渠道而不是依靠经销商。
In the past six months, Huawei has hired lobbyists, consultants and a public relations firm in Washington.
在过去的六个月里,华为在华盛顿雇佣了游说专家、咨询人士和一家公关公司。
"Huawei has transparency problems" said James A. Lewis a cyber-security expert at the Center for Strategic and International Studies in Washington.
华盛顿战略和国际研究中心的网络安全专家詹姆斯•a•刘易斯说:“华为存在透明度问题。”
"Huawei has transparency problems," said James A. Lewis, a cyber-security expert at the Center for Strategic and International Studies in Washington.
华盛顿战略和国际研究中心的网络安全专家詹姆斯•a•刘易斯说:“华为存在透明度问题。”
ZTE Corp., a Huawei rival also based in Shenzhen, sells switching equipment, mobile phone base stations and handsets.
华为的对手中兴通讯公司总部也在深圳,销售交换设备、移动电话基站和听筒。
Xie Lin, 29, a product manager in Huawei Technologies Co Ltd, has worked in Germany for nine months.
华为科技有限公司产品经理,29岁的谢林(音译)已经在德国工作了九个月时间。
With that in mind, Huawei recently launched a new radio access network (RAN) platform that is able to support multi-mode radio access, including LTE.
据此,华为最近开发出了包括LTE技术在内的一个能够支持多种接入方式的新的无线接入网络(RAN)平台。
Despite these problems, Huawei has grown into a global powerhouse.
尽管问题连连,华为还是发展成了一个跨国巨擘。
The dustup over such a small purchase is a reminder that U.S. security officials are keeping Huawei on a short leash.
如此小的一次收购引起的骚动是一个提示,美国安全部门钳制着这家公司。
The move came a day after Huawei sued ZTE in several European countries saying its rival had infringed on a series of its patents.
此举的前一天,华为在欧洲多个国家起诉中兴通讯侵犯了自己的一系列专利。
If Huawei wants only to cultivate a few hundred elite industry buyers, perhaps it can explain itself to them directly.
如果华为只想培养出数百名精英买家,它可以面对面交流。
If Huawei wants only to cultivate a few hundred elite industry buyers, perhaps it can explain itself to them directly.
如果华为只想培养出数百名精英买家,它可以面对面交流。
应用推荐