'You!' he snorted contemptuously.
“你!”他轻蔑地哼了一声。
He gets you to your destination without turning the trip into a white-knuckle experience.
他会将你安然无恙地送达你的目的地。
He vanished after you fixed him with a job.
你给他安排了一个工作后他就消失了。
He always asks after you in his letters.
他在信中总要问候你。
He isn't here now—could you ring back later?
他现在不在—你过会儿再打电话来好吗?
"I'll put the key in the window."—"You needn't bother," he said gruffly.
“我将把钥匙放进窗户里去。”—“不必麻烦,”他粗声粗气地说。
You shouldn't be surprised (that) he didn't come.
他没来,你不必感到意外。
He hasn't got any hobbies—unless you call watching TV a hobby.
他没有什么爱好—除非你把看电视也称作爱好。
'Who asked you?' he said sourly.
“谁问你了?”他没好气地说。
"What the hell's eating you?" he demanded.
“到底是什么在烦你?”他问道。
'Who the hell are you?' he demanded angrily.
“你到底是谁?”他气势汹汹地查问道。
"Bless you, Eva," he whispered.
“愿上帝保佑你,伊娃,”他低声说道。
'What do you want?' he demanded aggressively.
“你要怎么样?”他挑衅地问道。
"Why are you whispering?" he asked irritably.
“你们为什么窃窃私语?”他生气地问。
'And where have you been?' he demanded angrily.
“那你去了哪里?”他怒气冲冲地质问道。
"Sophie was glad to see you," he said, pleased with himself again for having remembered her name.
“索菲很高兴见到你,”他说,为自己记住了她的名字又暗自得意。
"I didn't ask for this job, you know," he tells friends when he is low.
“我没有要求做这份工作,你知道的。”他在情绪低落的时候告诉朋友们。
Stephen is going to be pretty upset when he finds out how you tricked him.
当斯蒂芬发现你是如何欺骗他时,他会非常不高兴的。
Encourage your child to reach a compromise between what he wants and what you want.
鼓励你的孩子在他想要的和你想要的之间折衷。
Make sure he doesn't try to palm you off with faulty goods.
当心别上当让他把残次品卖给你。
'I see you read a lot,' he said, gesturing at the wall of books.
“看来你读了很多书。”他指着那一墙的书说道。
"Well, if that's the way you want it," he replied, tears in his eyes, "I guess that's that."
“哦,如果你要那样的话,”他泪汪汪地回答道,“我想就那样好了。”
'Don't you care what I do?' he asked, but it was a rhetorical question.
“我做什么,难道你不关心吗?”他问道,可那是个反问。
'Why won't you answer me?' he asked in an exasperated voice.
“你为什么不愿意回答我?”他愤怒地问道。
'I won't let you down,' he replied confidently.
他信心十足地答道:“我不会让你失望的。”
"Where have you been?" he asked Bob accusingly.
“你去哪了?”他用指责的语气问鲍勃道。
'I didn't mean to upset you,' he said mildly.
他和颜悦色地说:“我并不是想扫你的兴。”
Even if he bores you stiff, it is good manners not to let him know it.
即使他把你烦透了,出于礼貌你也不能让他看出来。
I'm sorry to trouble you, but I wondered if by any chance you know where he is.
对不起打扰您了,我想问问您是否碰巧知道他在哪里。
You're not telling me he offered to lend you the money out of the goodness of his heart?
你该不是说他是纯粹出于好心主动借钱给你的吧?
应用推荐